level 1
很多人说他的译文没有神韵我觉的不是这样我们高中读本选的他的译文我读着感觉很好如果有其他译本,希望各位老鸟赐教发个地址我看一下
2007年02月14日 15点02分
1
level 2
我初中练字时手抄过一个很早的译本,从伯伯那里借来的;前几年买了一本叶渭渠译的,白色纤维印花纸封,外观不错,但只看那第一句的译文就有些失望了。比较起来,确实前者更有神韵……译者是侍桁,下面是第一句,你读读看:“道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把丛密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来。”这是根据我抄录的写上来的哦,拿前两句百度一下,你就得到韩先生的译本了
2007年02月23日 06点02分
2
level 2
………………下次去伯伯家把韩先生译的那本黑过来………………………或者申请继承伯伯的所有藏书…………………(*^_^*)__V
2007年02月23日 06点02分
3
level 1
叶老是日本文学的专门研究者川端的作品好像全都是他全权负责推荐一本他编的《日本小说经典》( 强烈推荐森鸥外的《雁》!)
2007年06月10日 09点06分
9
level 0
叶老翻译的是最接近日语的感觉的,缺点是语言显得不那么通顺。
2007年06月10日 17点06分
10
level 1
刚刚写的新作品《两生花》,希望大家去看看,当我修改修改 http://blog.sina.com.cn/u/4a89d6bf010009fv http://i.mop.com/gutianhai/blog/2007/07/14/4514505.html
2007年07月15日 01点07分
11