level 4
`《飞鸟集》 ` ` 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2007年02月08日 05点02分
1
level 4
2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
2007年02月08日 05点02分
2
level 4
3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
2007年02月08日 05点02分
3
level 4
4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
2007年02月08日 05点02分
4
level 4
5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
2007年02月08日 05点02分
5
level 4
6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
2007年02月08日 05点02分
6
level 4
7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
2007年02月08日 05点02分
7
level 4
8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
2007年02月08日 05点02分
8
level 4
9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
2007年02月08日 05点02分
9
level 4
10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
2007年02月08日 05点02分
10
level 4
11 有些看不见的手,如懒懒的微 风思 的,正在我的心上奏着潺(yuan)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
2007年02月08日 05点02分
11
level 4
12 “海水呀, 你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀, 你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
2007年02月08日 05点02分
12
level 4
13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
2007年02月08日 05点02分
13
level 4
14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
2007年02月08日 05点02分
14
level 4
15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high.
2007年02月08日 05点02分
15
level 4
16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
2007年02月08日 05点02分
16
level 4
17 这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
2007年02月08日 05点02分
17
level 4
18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow.
2007年02月08日 05点02分
18
level 4
19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
2007年02月08日 05点02分
19
level 4
20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me.
2007年02月08日 05点02分
20