level 3
看到有人吐槽精贱二人组的片名翻译
其实我想说没有哪家把重点翻译出来好么
还有黑白怎么配 没把剧情类别翻译出来嘛
人人翻译成 共同法则
这得错失多少腐妹子的关注
不然集思广益好了
我脚着可以叫 普法执事
AKA no law to see
捂脸
2012年06月19日 03点06分
1
level 11
哇哇哇,从名字就开始这么基情啦,还没有哪部剧敢这么明目张胆呢
2012年06月19日 13点06分
4
level 6
common law一词的原意是判例法(系),对应的条文法(系)是civil law.
2012年06月19日 22点06分
6
哦~!这解释很专业啊~
2012年06月26日 05点06分
level 3
Common Law不是指普通法,习惯法什么的么,囧,我还以为是指两人虽然两个极端,但是心中都有一杆称,所以大方向上一致,才达到负负得正的效果什么什么的呢……果然是我想多了么……
2012年06月20日 17点06分
7