【片名】几家翻译几家愁
commonlaw吧
全部回复
仅看楼主
level 3
眩旻 楼主
看到有人吐槽精贱二人组的片名翻译
其实我想说没有哪家把重点翻译出来好么
还有黑白怎么配 没把剧情类别翻译出来嘛
人人翻译成 共同法则
这得错失多少腐妹子的关注
不然集思广益好了
我脚着可以叫 普法执事
AKA no law to see
捂脸
2012年06月19日 03点06分 1
level 11
哇哇哇,从名字就开始这么基情啦,还没有哪部剧敢这么明目张胆呢
2012年06月19日 13点06分 4
level 6
共同法则最官方啦
最喜欢 黑白怎么配这个哈哈啊哈[Yeah]
2012年06月19日 16点06分 5
level 6
common law一词的原意是判例法(系),对应的条文法(系)是civil law.
2012年06月19日 22点06分 6
哦~!这解释很专业啊~
2012年06月26日 05点06分
level 3
Common Law不是指普通法,习惯法什么的么,囧,我还以为是指两人虽然两个极端,但是心中都有一杆称,所以大方向上一致,才达到负负得正的效果什么什么的呢……果然是我想多了么……
2012年06月20日 17点06分 7
level 3
[瞌睡]YDY的是精贱二人组
2012年06月21日 06点06分 8
level 4
才知道原来共同法则是这个意思!!!
这是够含蓄……
2012年06月21日 06点06分 9
level 6
好贴!
2012年06月21日 10点06分 10
level 6
还是人人的翻译最好
2012年06月21日 13点06分 11
level 10
[囧]
2012年06月22日 15点06分 12
level 1
精贱二人组好=-=
2012年06月22日 16点06分 13
level 1
不如直接叫做事实婚姻算了
2012年06月24日 05点06分 14
@heh2010 这个翻译最好了!既体现出common law突出实际的特点,又腐的到位!!
2012年06月26日 09点06分
1