level 0
翻成上火应该是错的,那句是英文的俗语,就跟把有些中文成语按字面翻一样
2007年01月26日 03点01分
4
level 1
这是梅侬的评价ZLY的英文歌曲的一段话:跃入眼底的首先是《Don’t cry for me,Argentina》。如果说麦当娜还有值得我欣赏的地方,恐怕也就是这首歌。在所有的欧美流行歌曲中,这也是我最喜爱的一首。我在其时对任何选手的名字都一无所知,只是奔着自己喜爱的英文歌而去。开头有点惊艳,慢慢的有点难受,当听到Have I said too much ? There's nothing more I can think of to say to you。 But all you have to do is look at me to know that every word is true。我不禁连连摇头,有伴奏的部分可以被蒙蔽过去,然而清音独白部分却是最考验人的,它不但把发音问题暴露出来,并且将非母语的理解上的隔阂一泄无疑。而对于歌词的理解的失误就会导致整首歌曲的失败,这是每一位音乐行内人都明白的最浅显的道理. ==============================================================看起来比较唬人,比较专业,比较NB.下面是梅侬对一句英文谚语的理解:530 回复:吾以食为地 谢谢简单。我常年都吃维他命的,而且橙汁几乎是每天都喝。瞧着你说的,我都心头发凉。原来我犯了很多饮食忌讳。好像有句俗话叫做“一天一苹果,医生也上火(an apple a day keeps the doctor away)”。也许是由于吃苹果的缘故? 作者: 梅侬 2006-8-27 21:33 回复此发言 呵呵.梅侬对这句简单之极的谚语理解全然错误.这就产生了问题:梅侬的英语程度是否够资格评论ZLY的英文歌曲?梅侬是否具备了正确评价ZLY的英文歌曲的能力?
2007年01月26日 03点01分
5
level 0
梅侬的学识肯定高张女神的好几倍,楼主今天不关心玉米了.却关心女神了.真奇怪.
2007年01月26日 03点01分
6
level 0
翻成上火应该是错的,那句是英文的俗语,就跟把有些中文成语按字面翻一样 作者: 58.41.54.* 2007-1-26 11:43 回复此发言 -------------本来是说吃苹果有益身体健康,不用请医生但梅侬理解成了吃苹果容易上火,医生也不例外....你联系上下文看
2007年01月26日 03点01分
7
level 12
她引用的翻译没有错误,但是她似乎并不了解翻译背后的意思,如此简单的错误,实在是让人喷饭啊。
2007年01月26日 03点01分
9
level 0
an apple a day keeps the doctor away-----------------------是不是吃苹果身体健康的意思?
2007年01月26日 03点01分
13
level 0
张靓颖的《乌苏里船歌》时方对这个女孩子彻底死心的。整首歌对于外行人来说似乎是无懈可击,清丽婉转。但是对于懂些音乐的人,不难感觉到整首都是飘的,没有一个字能落到实处,给人脚踏实地的实在。一个连母语歌曲都唱不好的人,又怎能将非母语歌曲演绎得精彩?这是显而易见的道理。 宇春是奇才,各种风格她都能演绎得淋漓尽致。她需要的只是时间。甚至不需要包装。音乐的最高境界就是浑然天成,不着技巧。内紧外松,别人感觉不到技巧,只感受得到无边无际的舒服。 作者: 梅侬 2005-8-24 08:38 回复此发言 入魔了。
2007年01月26日 03点01分
18
level 12
估计哪个翻译,也是梅搜索的,呵呵,我甚至都怀疑她是否懂英文呢?不过人家一样评论英文歌,宇宙的春天都来了,人民的女儿都诞生了,这算什么呢?
2007年01月26日 03点01分
19