【动画消息:6月5日ST的推特上说】我看不懂这段
不存在的人吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 12
ryukuba 楼主
1F
2012年06月06日 15点06分 1
吧务
level 12
ryukuba 楼主
アニメの音楽収录の现场にお邪魔しました。眼福ならぬ耳福なひと时を过ごさせて顶きました。现场の皆様にこの场を借りて御礼申し上げます。
只能靠汉字猜…
感觉就是有很新很新非常新的进度了
那为什麼制作单位还不公布下一波情报啊?
欲眼望穿…
2012年06月06日 15点06分 2
level 13
回复3楼:
表示无误。。。[鼓掌]
2012年06月07日 03点06分 4
level 8
不是情报,讨厌讨厌
2012年06月07日 03点06分 5
level 8
膜拜舒子日语帝,顺便……我居然没法登推特了……灵异啊!
2012年06月07日 03点06分 6
吧务
level 12
ryukuba 楼主
对啊!不是情报,只是消息…
ST的心得感想…
2012年06月07日 04点06分 7
level 10
可惜只是感想啊~
2012年06月07日 05点06分 8
level 8
突然觉得pv 可能不远了……
2012年06月07日 05点06分 9
level 15
终于要出了吗。。。
2012年06月07日 07点06分 11
level 13
[揉脸]艾特翻译帝
@天空之羽zyz 
2012年06月07日 08点06分 12
level 13
[揉脸]咦原来这是翻译……木有看到!
2012年06月07日 08点06分 13
level 14
看样子快出啦
2012年06月07日 09点06分 14
level 13
我来了。
翻译如下:
我前去拜访了动画音乐收录现场。让我一饱了耳福(而非眼福)。借此机会向录制现场的各位表示感谢。
2012年06月07日 09点06分 15
level 13
呃···细节有点问题哈···15L的翻译仅供参考···
2012年06月07日 09点06分 16
level 8
也就是说···音乐已经做好了吗···期待ing[揉脸]
2012年06月07日 09点06分 17
level 13
请问3楼的签名是什么动画的?
2012年06月07日 10点06分 18
level 5
アニメの音楽収录の现场にお邪魔しました。
在动画录音现场打扰了。
眼福ならぬ耳福なひと时を过ごさせて顶きました。
虽没有眼福(ならぬ为非,不是),但是在时间流逝中仅饱了耳福。(个人觉得如此比较顺)
现场の皆様にこの场を借りて御礼申し上げます。
感谢在场的各位让我参观了这个录音现场。(借りて可直接翻译为借,也就是借场参观,但是翻译为借场太绕口了)
ps:御礼申し上げます为一句型,敬语的一种,不需要强行拆开翻译,直接翻译为感谢即可。

2012年06月07日 11点06分 21
1 2 尾页