吧务
level 12
アニメの音楽収录の现场にお邪魔しました。眼福ならぬ耳福なひと时を过ごさせて顶きました。现场の皆様にこの场を借りて御礼申し上げます。
只能靠汉字猜…
感觉就是有很新很新非常新的进度了
那为什麼制作单位还不公布下一波情报啊?
欲眼望穿…
2012年06月06日 15点06分
2
level 8
膜拜舒子日语帝,顺便……我居然没法登推特了……灵异啊!
2012年06月07日 03点06分
6
level 13
我来了。
翻译如下:
我前去拜访了动画音乐收录现场。让我一饱了耳福(而非眼福)。借此机会向录制现场的各位表示感谢。
2012年06月07日 09点06分
15
level 13
呃···细节有点问题哈···15L的翻译仅供参考···
2012年06月07日 09点06分
16
level 5
アニメの音楽収录の现场にお邪魔しました。
在动画录音现场打扰了。
眼福ならぬ耳福なひと时を过ごさせて顶きました。
虽没有眼福(ならぬ为非,不是),但是在时间流逝中仅饱了耳福。(个人觉得如此比较顺)
现场の皆様にこの场を借りて御礼申し上げます。
感谢在场的各位让我参观了这个录音现场。(借りて可直接翻译为借,也就是借场参观,但是翻译为借场太绕口了)
ps:御礼申し上げます为一句型,敬语的一种,不需要强行拆开翻译,直接翻译为感谢即可。
2012年06月07日 11点06分
21