征集:那些让你笑到尿崩的翻译
山西大学吧
全部回复
仅看楼主
level 7
阿瑞那厮 楼主
在这样一个洋溢着各种恶搞风尚的年代,翻译中妙到令人贱笑的东西实在是太多了楼主今天突发奇想,想要征集大家所见过的各类经典翻译段子,希望大家群策群力发挥集体的力量把本帖盖成一座开心大楼
2012年05月26日 22点05分 1
level 7
阿瑞那厮 楼主
先来个抛砖引玉:《一辈子做女孩》(《EAT,PRAY,LOVE》)作者伊丽莎白·吉尔伯特,在令人疲惫的婚姻结束之后,她终于发现:“拯救我的人,并非王子,而是我自己操控我,拯救我”。一部红透全球的女性心灵励志作品,雄踞2007年全美年度畅销排行榜第三名。“这都不是重点,重点是名字译为《饭祷爱》”…自新浪微薄
2012年05月26日 22点05分 2
level 7
阿瑞那厮 楼主
说到恶搞真么能少得了我们星爷?星爷执导的电影《功夫》中包租公包租婆亮明身份的那个桥段“杨过”,“小龙女”的自报家门铿锵有力,但是英文版里面,包租公包租婆口中爆出的名号却是“Paris”和“Helen of Troy”~~特洛伊中的主人公帕里斯和海伦。。。
2012年05月26日 22点05分 4
level 6
某捷克斯洛伐克
2012年05月26日 22点05分 5
level 1
Jack Slow  ****
2012年05月26日 22点05分 6
level 1
F*ck
2012年05月26日 22点05分 7
level 1
今天恰好看到一视频说亚运的英语标示的 aisan ……
2012年05月26日 22点05分 9
1