台湾光荣在汉化时的一个翻译错误
太合立志传吧
全部回复
仅看楼主
level 8
丹羽由理 楼主
统一天下后和老婆叙旧时老婆说的最后一句「anata」被翻译成了「你」= =实际上是老婆对老公的称呼、这是很典型的错误啊那怕看翻译都觉得会有问题的
2012年05月23日 11点05分 1
level 9
2012年05月23日 12点05分 2
level 1
烈风传的翻译错误简直成堆了……台湾那种文化荒漠,能指望出什么好翻译(对就是地图炮)
2012年05月23日 12点05分 3
level 7
这个应该正常吧。。。。。
2012年05月23日 13点05分 4
level 5
大哥又来看你了。[Love]
2012年05月24日 00点05分 5
level 7
大哥~
2012年05月24日 11点05分 6
level 2
都差不多了~台湾翻译无望...将就着看呗[背扭]
2012年06月03日 08点06分 7
level 1
anata 本来就是您的意思啊
2012年06月03日 09点06分 8
level 7
2012年06月03日 10点06分 9
level 9
那,当一个日本勇士质问到:“annata wa tanglong ga.”的意思就是“亲爱的是唐龙吗?”
那李小龙就不是去打擂了。
那个词语的意思是不固定。在哪里就使用什么名称。
2012年07月03日 05点07分 11
1