level 8
统一天下后和老婆叙旧时老婆说的最后一句「anata」被翻译成了「你」= =实际上是老婆对老公的称呼、这是很典型的错误啊那怕看翻译都觉得会有问题的
2012年05月23日 11点05分
1
level 1
烈风传的翻译错误简直成堆了……台湾那种文化荒漠,能指望出什么好翻译(对就是地图炮)
2012年05月23日 12点05分
3
level 9
那,当一个日本勇士质问到:“annata wa tanglong ga.”的意思就是“亲爱的是唐龙吗?”
那李小龙就不是去打擂了。
那个词语的意思是不固定。在哪里就使用什么名称。
2012年07月03日 05点07分
11