level 1
(按出生顺序排的,与喜好无关哦~)水银灯金丝雀翠星石苍星石真红雏莓雪华绮晶蔷薇水晶(这个虽然不是真正的第七人偶,但是觉得做得非常不错啊~~~~槐不愧是罗真的弟子呢~~~~~~~^__^)
2006年12月31日 04点12分
1
level 0
只提供罗马拼音``水银灯-SUIGINTOU(确定)翠星石-SUISEISEGI(不确定)苍星石-SOSEIKEGI(不确定)蔷薇水晶-BARASHUISUE(不确定)真红-SINGU(非常不确定)雏莓-HINAIJIGU(确定)金丝雀-不知道``以上全由本人自己看的时候记下来的罗马发音 懒得去找`
2006年12月31日 13点12分
5
level 0
蔷薇少女们只有德文名称:水银灯- Mercury Lampe金丝雀- Kanarienvogel翠星石- Jade Stern 苍星石- Lapisalazuri Stern 真红- Reiner Rubin 雏莓- Kleine Beere 蔷薇水晶-Rozen Kristall
2006年12月31日 13点12分
6
level 0
楼上正解...英语名虽然也有...但应该不是被公认的...所以就不说了...5楼错了不少水银灯-SUIGINTOU(确定) 翠星石-SUISEISEGI(不确定) suiseiseki苍星石-SOSEIKEGI(不确定) souseiseki蔷薇水晶-BARASHUISUE(不确定) barasuishou真红-SINGU(非常不确定) shinku雏莓-HINAIJIGU(确定) hinaichigo金丝雀-不知道`` kanaria
2006年12月31日 15点12分
7
level 1
中文名 / 日文罗马拼音 / 英文名 / 德文名水银灯 / Suigintou / Mercury Lamp / Mercury Lampe金丝雀 / Kanaria / Canary / Kanarienvogel翠星石 / Suiseiseki / Jade Stone / Jade Stern苍星石 / Souseiseki / Lapis Lazuli Stone / Lapislazuli Stern真红 / Shinku / Pure Ruby / Reiner Rubin雏莓 / Hinaichigo / Young Strawberry / Kleine Beere 雪华绮晶 / Kirakishou / Beautiful Snowdrop Crystal / Schön Schneeglöckchen Kristall附加伪第七人偶蔷薇水晶 / Barasuishou / Rose Crystal / Rozenkristall
2006年12月31日 16点12分
8
level 0
苍星石- Lapisalazuri Stern果然又看到这个错误。注意苍的名字是拼写错误,
正确的
拼法应该是“Lapisalazuli Stern”。Lapisalazuli的意思是琉璃。也就是说苍星石的真名是“琉璃星”。
2006年12月31日 16点12分
9
level 0
顺便提一句,日本人在拼写方面的错误的确很多,水银灯的拼写也是错的。
2006年12月31日 16点12分
10
level 1
苍星石的拼写没有错,的确是Lapislazuli曾有一部德国电影的名字就是
,中文名叫<青石>
2007年03月10日 14点03分
12
level 1
小苍的名字应该解释为"天青之星".lapislazuli在德文中是"天青石"的意思,一种天蓝色的石头,这也与小苍衣服的颜色相合.
2007年03月10日 14点03分
13
level 0
哎呀,貌似大家英语都很好的说……某正在为明天英语考试犯愁的人自备中……
2008年01月08日 10点01分
15
level 13
此帖主题不按格式..已经重发..此帖就此下沉,只许看不许顶,否则无差别砍
2008年01月09日 07点01分
19