level 13
林中两路分,可惜难兼行。游子久伫立,极目望一径。蜿蜒复曲折,隐于丛林中。两路林中伸,落叶无人踪。我选一路走,深知路无穷。我疑从今后,能否转回程。我选另一途,合理亦公正。草密人迹罕,正待人通行。足迹踏过处,两路皆相同。数十年之后,谈起常叹息。林中两路分,一路人迹罕。我独选此路,境遇乃相异。
2012年04月26日 01点04分
2
level 13
还是把原文和译文发出来吧~
The Road Not Taken Robert Frost.
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
参考译文
黄色的丛林里分出两条路,
可惜我不能同时涉足,
我站在那路口久久伫立,
向着一条路极目望去,
直到它隐没在丛林深处。
然而我选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽静,
显得更诱人,更美丽;
虽然那天在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经旅人踩印
啊,留下一条路等改日再见!
明知路途绵延无尽
我却怀疑是否应该回到原地
也许多年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
2012年04月26日 01点04分
3