level 6
The Pillow Book改编自[枕草子](まくらのそうし),是一本与[源氏物语]同期的日本宫廷散文集。
刚听的时候,没查过背景资料,在一片“Your Majesty”,“My Lord”包围当中,还误会是个欧洲宫廷戏,主角似乎是一位宫里的女官,名叫Shonagon,十分聪慧和自矜,根据度娘说,汉字是“少纳言”,话说英文读起来真是很。。。英文。
BC的角色Tadanobu,听起来,完全没有一点点日本人的气息在,直接让人想起他在“另一个波琳家的女孩”中的扮相。这个角色是一位诗人,开始跟Shonagon是情人,后来因为另一位警司的出现与她渐生间隙,具体情节不再透了,只能说是很伤。
剧中有一些Shonagon散文插入,主要是关于雪景的描写,作为人物心理活动的暗线,也用了很多日本风格的配乐。说实话跟Cabin Pressure之类比起来,平铺直叙,容易懂多了。尤其推荐第一小段,我缺的声线。。。性感起来,真是无所不用其极XDDDD
2012年04月25日 10点04分
2
level 7
看到这个讨论pillow book的帖竟然那么冷 情不自禁的想要回复楼主啊 感觉较之CP听pillowbook的还是更少吧 但个人而言我也的确更喜欢CP 每天来回的commuting time听感觉能让心情好爆了呢...跑题了...
【Shonagon 话说英文读起来真是很。。。英文】听起来是 肖尼根...很喜欢这位的声音 清冷自持 以及 她侍奉的王的妻子麽... 声音非常软嗲啊啊啊啊
【BC的角色Tadanobu 开始跟Shonagon是情人】开头处他留下跟S过夜 S噩梦醒来T貌似被吵醒的样子时的声音真是秒杀 那处貌似小女仆进来发现Lord Tadanobu能听出她意料之外 略惊讶的样子
觉得BC在这部广播剧里刻意压低声音来表现角色的 就像在CP里特意抬高些声音 他刻意压低声音 就像楼主所说 的确【我缺的声线。。。性感起来,真是无所不用其极XDDDD 】
以及剧中Lord Tadanobu 貌似是有妻子的吧...?! 似乎有这样一句一闪而过
【说实话跟Cabin Pressure之类比起来,平铺直叙,容易懂多了 】为什么我觉得CP更易懂
可能是因为全部用对话展开的吧
不禁打了那么多 难得看到听PL的 BC在PL中的声线又实在好 很想交流下 与楼主握爪
2012年04月29日 07点04分
3
level 10
觉得配乐的声音远大于台词啊!。听不清楚啊。。。。。第一段的女声独白完全不懂森马意思。。苦逼啊
2012年04月29日 14点04分
8
level 6
说起被吵醒的那段,似乎是前夜的对白更性感一些,感觉在调动浑身的男性荷尔蒙,有种箭在弦上蓄势待发的意味。。。(我在说什么>.< )
CP之所以我觉得有点难,是因为各种隐喻各种口白太多了,我们身为non native的小孩,学的都是国际英语,理解上有偏差。而PB里的人物一个个都是文青,一开口跟写书似的,自然好懂多了~~~
结尾处,那Shonagon姐姐似乎跟她侍奉的夫人还颇有点鹣鲽情深。。。日本跟英国文化中最相通的地方,可能就是情愫之暧昧了。至于那句“我知他将不再娶”,让我很想翻白眼,心说真是得了便宜还卖乖啊。。。
2012年05月03日 14点05分
9
level 9
原来是个日本小说,BC是男二啊!
那个女的名字实在是……我去!
2012年05月07日 16点05分
14
level 7
原来pillow book就是枕草子,感谢。
我下载的时候以为是“枕边书”,小孩子童话啊,心灵鸡汤啊之类的,听了一点好像有很多低沉吓人的音乐,,就没打开过了。后来迷上了cabin pressure,开始反反复复地听,pillow book就没听了。
2012年05月08日 01点05分
16
level 9
额,这个帖子好冷清,连CP都听不懂的某英语渣渣悲剧路过,不过只要是BC配音的,都凑热闹去听~
2012年05月08日 04点05分
17
level 1
哈哈,我倒觉得咱中国才是暧昧的姥姥家~~~下了这套广播剧,回头慢慢听,练听力:)
2012年05月08日 06点05分
19