请问高手,"执子之手,与子偕老"应该怎么翻译呢?
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
nakaizyy 楼主
谢谢啦~~
2006年12月13日 14点12分 1
level 2
这经典名句有好几个版本,直译过来很容易,而且琅琅上口,但若不是中国人看的就会觉得少了点意境.这是最常用的理雅各(James Legge)的翻译:For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;We are to grow old together with them.希望对你有点启发和帮助.
2006年12月13日 15点12分 2
level 1
楼上字错了一个,是pledge不是pleadge
2006年12月13日 16点12分 3
level 2
多谢指正.
2006年12月13日 16点12分 4
1