「英译」<春雨>
李商隐吧
全部回复
仅看楼主
level 1
春雨
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达?
万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Languidly I lay - in early spring wear, lined all white
White gate now desolate, you beyond sight.
Looking on far through a veil of spring rain
Cold to the eye were your mansions red.
Drizzle turning tinsel whlie I stumbled and trudged
homeward, where my sole lamp led.
Spring fades fast into a falling dusk
How you shall grieve, half a world away?
I awoke to this false dawn cold, somewhere -
in between dreams, may you linger and stay.
Where reaches my letter with these earrings jade?
Through miles of thundercloud, my wild goose has to wade.
春深日暮,多雨霏雾明,而心意恍然,故有此译。
中文基本文盲,英诗并不通格律,大家看了一笑就好。如肯斧正必虚心受教。
2012年04月18日 15点04分 1
吧务
level 16
[花痴]稀饭~~~~羽儿的翻译抓住了此诗的氛围。每段还有押韵,多了惊喜。
you beyond sight - 简单而有美感;
Looking on far through a veil of spring rain - 很少有人会在翻译 “隔”的时候把“far”加进去,但是“隔”确实有距离感;
tinsel - 这个是指 frozen rain?
stumbled and trudged - 悲伤且疲倦了;
颈联翻译最佳,half a world away 是与伊人的相隔之遥,between dreams 是唯一可以牵手的地方。
首尾二联用词精准,基本有唐诗言少意多的特色。中间二联添加了想象与铺陈,融入了翻译者自己的情绪。
真是佳作啊。(PS,希望楼主继续翻译有很多典故的小李诗)
2012年04月18日 16点04分 2
感谢评点!很多地方都切中咱当时的想法。 Tinsel 来译”珠箔”:意思是雨滴被灯光照到闪亮如珠箔,借取glamorous的浮华幻象之意,不知是否妥当? 好贴心地留意到了咱妄加的far ~ PS 一直觉得典故是译诗的大敌,典要是失掉了语文背景立刻就窒息而死了。所以才避难找典少的来译(扶额
2012年04月19日 04点04分
level 14
撒花!恭喜小湿妹蓦滴突破了挤牙膏的瓶颈开始弄暗搓搓的整合。
偶这里想到梁遇春和jack johnson了,好吧以及oasis的half the world away,汗,连paul simon的homeward bound的影子都有。
2012年04月18日 17点04分 3
梁遇春的春雨情节倒是各种惹咱艳羡,这几天春风春雨春雾春阴真是愁煞人也。Jack Johnson 是hindsight。绿洲你想多了,咱要引也得引点高端冷艳的不这么亲民的词。。对了你是粥饭,于是明白了。Homeward bound还是二人组时期的老歌吧,有时间了到也还可以扒出来听一听。
2012年04月19日 05点04分
level 10
只懂得捷克斯洛伐克的人表示红楼隔语相望冷……今天继续测试人品
2012年04月19日 07点04分 4
level 9
文盲路过……
2012年04月19日 08点04分 5
level 11
哎,楼主英语很好,翻译很好,但我还是想说,这些古诗词什么的,一经翻译就毁了。
2012年04月19日 08点04分 6
某种程度上,英翻汉简单,文翻英有点压力,尺度三点全露,确实需要什么的。
2012年04月19日 10点04分
某种程度上,英翻汉简单,汉翻英有点压力,尺度三点全露,确实需要什么的。
2012年04月19日 10点04分
level 11
楼主好棒。
   --自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。
2014年06月21日 12点06分 8
level 7
水经验
2014年06月24日 02点06分 9
1