level 1
春雨
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达?
万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Languidly I lay - in early spring wear, lined all white
White gate now desolate, you beyond sight.
Looking on far through a veil of spring rain
Cold to the eye were your mansions red.
Drizzle turning tinsel whlie I stumbled and trudged
homeward, where my sole lamp led.
Spring fades fast into a falling dusk
How you shall grieve, half a world away?
I awoke to this false dawn cold, somewhere -
in between dreams, may you linger and stay.
Where reaches my letter with these earrings jade?
Through miles of thundercloud, my wild goose has to wade.
春深日暮,多雨霏雾明,而心意恍然,故有此译。
中文基本文盲,英诗并不通格律,大家看了一笑就好。如肯斧正必虚心受教。
2012年04月18日 15点04分
1
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达?
万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Languidly I lay - in early spring wear, lined all white
White gate now desolate, you beyond sight.
Looking on far through a veil of spring rain
Cold to the eye were your mansions red.
Drizzle turning tinsel whlie I stumbled and trudged
homeward, where my sole lamp led.
Spring fades fast into a falling dusk
How you shall grieve, half a world away?
I awoke to this false dawn cold, somewhere -
in between dreams, may you linger and stay.
Where reaches my letter with these earrings jade?
Through miles of thundercloud, my wild goose has to wade.
春深日暮,多雨霏雾明,而心意恍然,故有此译。
中文基本文盲,英诗并不通格律,大家看了一笑就好。如肯斧正必虚心受教。