【水一个】日文的名字的翻译
秋之回忆吧
全部回复
仅看楼主
level 11
narutohinata 楼主
首先,在MO1中, “唯笑”的日文是yue(在下就拿罗马字代替假名了,表吐槽= -),然后再魔法老师中,“绫濑夕映”的夕映也同样是yue MO6,“志雄”的日文是shio,在史上最强弟子兼一里,“逆鬼至绪”的至绪也是shio。。。(在下从英化版里面看的。。)
开始求教:1 yue和shio这两个名字在日文里有没有对应的汉字的?
2 如果没有,那么翻译名字的时候是音译呢还是意译呢?或者应该说,翻译名字的时候一般是以什么为准呢?(别跟在下说就是看心情= -)
2012年04月16日 14点04分 1
吧务
level 14
同音不同字的现象表示神马语言都有,就好像前几天讨论为啥HINA ASUKA为何要翻译成"明日香"一样,嗯
2012年04月16日 14点04分 2
level 11
narutohinata 楼主
或者问,如果没有汉字的话,同样的假名是怎么汉化的,还是说如果作为名字的话,是这个假名有这样几个通用的译名么?
2012年04月16日 14点04分 3
吧务
level 14
那就要根据语感和角色性别,性格等作为翻译依据
2012年04月16日 14点04分 4
level 8
shio在日文里有对应汉字,ゆえ不清楚
2012年04月16日 14点04分 6
level 11
日本人起名字都是先定发音,再根据发音选吉利的汉字的。
发音在前,汉字选择在后,所以很多父母也干脆不选汉字。
在翻译的时候,一般先看普适翻译,有很多是约定俗成的翻译,一般优先选择。
没有这类普适翻译的时候,一般是优先选择对应的汉字,日本的名字有很多常被使用的读音与汉字的搭配,当然不是全部都有,没有的时候,看角色性格和背景设定来选择是否音译,音译的时候也选择普适用字。
原名就有汉字的,直接选择汉字,就算读起来别扭也会是汉字。所以好奇这个名字怎么翻译,先去查日文原文就明白了。
同音字在中国也常见,所以读音相同汉字不同,在日本这个读音先于汉字的起名方式里,更加常见。
2012年04月16日 15点04分 7
level 11
narutohinata 楼主
星流姐,在下再问一个,会不会有在日文中汉字相同而读音不同的情况呢?看魔法老师的生肉,貌似“夕映”有汉字,旁别假名标着是yue
2012年04月16日 15点04分 8
level 8
很多ひ=日
にち也=日
2012年04月16日 15点04分 9
level 1
去玩日文原版你们就全明白了
2012年04月16日 15点04分 11
level 6
其实我听他们叫冢本都有点类似于松本的那个音……但中文翻译却是冢,唉啦,我是日语的白痴
2012年04月16日 15点04分 12
level 8
まつもと
つかもと
差距还是很大的
2012年04月16日 16点04分 14
level 12
楼主名字是鸣人小樱
2012年04月16日 22点04分 15
level 8
应该是鸣人日向 看样子LZ对官配CP鸣人X佐助很不满
2012年04月16日 22点04分 16
level 14
星流姐都出面了,我就不好意思再答了。。。
2012年04月16日 23点04分 17
level 12
回复16楼:弄混了,不好意思,不会日文
2012年04月17日 00点04分 18
level 11
narutohinata 楼主
准确来说是鸣人雏田,在下对腐女的东西一概恶心,最萌百合
2012年04月17日 02点04分 19
level 8
萝求射看多了 看见Hinata就自动脑补为日向了(掩
2012年04月17日 02点04分 20
1 2 尾页