level 12
且不说风软的方正幼圆字体看着很舒服。
最关键是风软翻译的美剧中人物姓名不翻译为中文,或者一些城镇名不翻译为中文。
比如Jim,后二者多翻译为吉姆。Veronica译为维罗尼卡。风软则保留原汁原味,
实话说觉得把英文名翻译为中文放在字幕中特别别扭。英文名则看着更舒服一些。
英文名字也更有助于角色的辨认与记忆。生硬的中文人名特别的容易造成混淆。
毕竟人物姓名不像是其他词汇,生硬的翻译过来不是很恰当…
2012年04月16日 07点04分
1
level 11
如果是外挂字幕的话,字体是可以设置的。
伊甸园 好像 人名 也不翻的吧?
2012年04月16日 07点04分
4
level 12
伊甸园的字幕组太多,翻译的剧也最多。这点不得不佩服。
有的组就翻译过来,有的组不翻译。不统一
2012年04月16日 07点04分
5
level 13
但是YDY的翻译,有些剧目,翻译者的个人风格太过于强烈,有点接受无能。SNL就是例子
2012年04月16日 07点04分
7
level 12
我还是最爱伊甸园,纯粹是页面舒服而且剧多的关系。
风软页面广告实在是不少,点起来挺费劲,还自动弹游戏广告,另外有些剧真心个叫慢。。
2012年04月16日 07点04分
9
level 12
风软有的组翻译喜欢外加注解,有些是标准注解,有些是吐槽注解。
比如《生活大爆炸》《福尔摩斯》。
尤其是《福》不懂耽美的,看完第一季,也就懂得攻受了。
风软的缺点是有些剧,早期的字幕和后期字幕不统一。
比如《越狱》第一集前10集的字体较小,后面才制式化。
《迷失》第一、第二季压根不是风软译的。后面的几季才有效的更正过来。
这个问题呢,最近风软做的比较好,比如标准的字体格式,统一的Logo。
可惜弥补不了一些老剧不一致带来的遗憾。
2012年04月16日 07点04分
10
level 12
给我印象最深的就是《老友记》的人名翻译
比如Joey,很多字幕组翻译为乔伊,这个还可以接受。可是有些翻译为祖儿…
这个太别扭了
还有瑞秋,翻译为瑞丽…
2012年04月16日 07点04分
11
level 12
我要找老剧冷剧下载肯定会先去风软翻,但是新剧第一选择确确实实是YDY不会是FR。
至于慢么那没的说。。比如童话镇他才到14,泛美航空也才到14还飘在第一页,mike & molly还才到3。。。
不过我上他们页面总是能点的广告都点了,多多少少有点帮助吧。。。
2012年04月16日 07点04分
14
level 12
==|||咱说的快慢敢情不是一回事…
你说的是字幕更新的快慢,我说的是下载速度…
风软确实出过一些停更剧目,甚至弃剧。
尼基塔只更新了4集,欢乐合唱团第二季都没更完,异形庇护所只有第一季
索性风软弃的剧都不是我的菜,影响不大。
而且我从来不追剧看,都只看至少完结一季的剧。
所以您说的更新慢的问题,也几乎对我没影响。
所以说什么《烦闷航空》《都市女孩》《童话镇》《秘社》等剧我都只看了半集…
就等第一季完结,养肥了看呢…
2012年04月16日 07点04分
15
level 5
不看RM的熟肉了,清晰度太差,最低要求是XVID生肉外挂字幕,然后480P,576P,720P除非像威尔与格蕾丝那种特别老的没办法的我才会看RM
2012年04月16日 07点04分
16
level 12
下载速度我觉得还好,跟其他字幕组也差不多的。
我觉得风软也许该美化美化页面,现在也忒朴素了,搭配一大堆广告跟下手机小说的杂牌论坛一样。
2012年04月16日 07点04分
17
level 12
YDY的喜剧和毒师是很棒的,喜剧确实添加个人风格过多了一些 但确实能让人笑 LOL
2012年04月16日 07点04分
18
level 13
反正06 07年那段时间OZ是在风软下的!很感谢!!以前看美剧不多,也不会吐槽翻译不准错误什么的,觉得有人翻就很棒了!
2012年04月16日 09点04分
20