level 1
很多译本是:"这次谋刺行动留下重大伤痕,使本人容貌全毁"一类的内容.不过看英文原版,是"我一生中所做的尝试,使我丑陋畸形."这或许是指惹恼了绝地被打伤,不过似乎符合他自己过分追求黑暗原力导致变形的那个说法.
2006年12月01日 11点12分
1
level 11
PALPATINE: The attempt on my life has left me scarred and deformed, but I assure you my resolve has never been stronger.
2006年12月01日 11点12分
2
level 0
翻译要看语境的前文刚说的是刺杀的事请,这里的attempt应该就是指刺杀事件。
2006年12月02日 08点12分
4
level 0
"这或许是指惹恼了绝地被打伤,不过似乎符合他自己过分追求黑暗原力导致变形的那个说法"黑暗原力的事或许那些星球议员不想绝地那么敏感,但也还是少说为好.所以把话说得晦涩些.而且他说这话时可能距说到绝地叛变的事有一段时间了.
2006年12月02日 08点12分
5
level 0
大家去看看电影里怎么翻译的是"我一生的努力"什么的
2006年12月02日 09点12分
6
level 9
-_-||````May the Force be with you-all偶就是罪恶吧第一狂人--真·AXL
2006年12月06日 10点12分
8