《迷魂记》这名字谁翻译的,绝了
希区柯克吧
全部回复
仅看楼主
level 1
暴走战士 楼主
Vertigo本意眩晕,但是不知道是谁把这电影翻译叫《迷魂记》
不过真的绝了,太恰当不过了...
2012年04月07日 20点04分 1
level 1
暴走战士 楼主
转来的影评
Vertigo 是一桩精心策划的杀妻悲剧,也是Hitchcock作品中关于自我反省和自我揭露的代表作。Hitchcock一反原著小说的布局,在影片的中间就试图给观众解迷,但按观众既定思维认可的结局却被Hitchcock在无形中再次推翻,观众们以为已经看穿了故事,但其实只是更深地走进了Hitchcock的迷局中,在这个似乎永远没有结尾的旋涡里胜利者是不存在的。在爱情中甜蜜的人其实连自己究竟爱的是谁都不知道,而他想得知真相就势必要永远失去所爱的女人。在Vertigo是让观众在猜想中眩晕的一次梦幻之旅,也是一场被虚无和情欲折磨的噩梦。
影片有一个迷幻感十足的开头。从对一个不知名女人的脸部器官特写开始,引出眩晕感十足的螺旋线条。沿着螺旋线无限循环的轨迹,哪怕在集中精神,也始终找不到故事的源头。其中Hitchcock描述恐高症心理的镜头处理堪称经典。这个镜头的拍摄手法是采用镜头的焦距往前拉的同时摄影机向后移,再加上Bernard Herrmann配乐里的那种抽搐感觉,整体的效果十分完美。在影片最后:Scottie和Judy接吻的时候,镜头围绕着他们做了一个逆时针的旋转,在这个完整的镜头里,背景变化成Scottie和Madeleine在离别前马厩里热吻的场景,场景的暗示让我们觉得这个甜蜜的爱情竟然是无人能够走出的迷宫。
影片的画面构图也相当精彩:当Kim Novak站在金门大桥,铁桥占据了整个画面一半的位置,Novak显得尤其压抑和孤独;在她第一次落下高塔后,一个俯拍的镜头,高塔占据中央、不可思议的突兀、恐怖,左上角,庄园的牧师爬上屋顶,查看女人的尸体,而Stewart化成一个黑点,从右下角蹒跚地走出画面。而在Madeleine坠楼身亡后,Scottie的神志陷入一片迷茫之中。在表现Scottie噩梦的处理上,Hitchcock再次借鉴了表现主义的方法,光影的浓淡和色彩巧妙的渲染了气氛。随后画中人的假定出现,动画效果的花瓣碎落,惊恐万分的面部特写,这些极具超现实气质的表现手法令我们惊愕不已。
Vertigo之所以成为Hitchcock最经典作品之一,是因为其将恐高症、恋物癖、其他种种难以名状的边缘心理疾病和仪式化的行为以及施虐和受虐的倾向完美地整合到故事情节之中。正因为这样,有人认为这部电影也是Hitchcock很隐晦的一部自传作品,他试图借助幻想来取代现实,借助寻找失去的爱情来宣泄压抑在心中的困惑。

2012年04月07日 20点04分 2
level 7
希区柯克的作品大多被译为某某记,也算成了一个符号。
2012年04月08日 02点04分 3
level 7
vertigo有眩晕的意思,可能刚好能引申到迷魂神马的上面
2012年04月08日 08点04分 4
level 6
扑硕迷离
2012年04月22日 15点04分 5
level 1

2012年04月25日 13点04分 6
level 7
我个人觉得《迷魂记》翻译的一般
2012年04月29日 16点04分 7
level 11
[Love]
2012年05月13日 16点05分 8
level 4
我觉得vertigo取的很好
2012年08月11日 17点08分 9
level 8
《眩晕》和《迷魂记》本来意义相通。
2012年08月12日 01点08分 10
level 1
那个翻译的思路不错的,迷魂记,擒凶记,美人计,忏情记,伸冤记,惊魂记,狂凶记,大巧局,怪尸案,很有点老派翻译家的味道
2012年11月12日 00点11分 11
level 11
迷魂记 我最喜欢的大希胖作品
(操操操)
2012年11月12日 05点11分 12
1