中期马来语
kermoi吧
全部回复
仅看楼主
level 6
kermoi 楼主
中期马来语  13世纪末,伊斯兰教传入印尼。大批波斯和阿拉伯商人也纷至沓来。阿拉伯语对当时的马来语产生很大的影响。 如果说14世纪以前的古马来语,有不少梵文借词的话,那么在这以后的中期马来语,则吸收了相当数量的阿拉伯语借词,而且马来语一度改用阿拉伯语字母拼写。这是中古马来语的第一个特点。 例如在(苏门答腊)亚齐的米纽•多朱(Minye Tujuh)发现一块石碑,据斯多特海姆(W. F. Stutteerheim)考证,它是以古苏门答腊语字母刻写的一首诗。碑铭刻于1380年。荷兰学者德欧认为它是马来诗歌的最古老形式。下面就是它的碑铭(黑底线是引者加的,指阿拉伯语借词): hijrat nabi mungstapa yang prasida tujuh ratus asta puluh sawarsa haji catur dan dasa wara sukra raja iman warda rahmat Allah gutra barubasa mpu hak kadan pase ma taruk kasih tanah samuha ilahi ya rabbi tuhan samuha taruh dalam swarga tuhan tatuha. 荷兰学者霍加斯(C. Hooykaas)把上述碑文译为现代马来语: Setelah hijrah Nabi, kekasih, yang telah wafat tujuh ratus delapan puluh satu tahun bulan Zulhijjah empat belas hari, Jumaat, Ratu iman warda (rahmat Allah bagi Baginda) dari suku Barubasa, mempunyai hak atas Kedah dan Pasai menaruk di laut dan darat semesta. Ya Allah, Ya Tuhan Semesta, taruhlah Baginda dalam swarga Tuhan. 中期马来语的第二个特点是,它被用于撰写文艺、科技方面的重要著作。1511年葡萄牙入侵马六甲,宫廷中的马来文学作品毁之一炬。1530年苏丹阿劳丁二世在柔佛重新建国。著名的《马来纪年(或马来由史话)》是由柔佛马来王朝宰相敦•斯里•拉囊在1616年完成,它是用柔物马来语写的。其语言被认为是马来古典文学中的典范。最优秀的马来古典文学作品《杭•杜阿传》也在17世纪问世。19世纪上半叶的马来自传体长篇著作《阿卜杜拉传》在语言上有一定的革新,采用了接近人民生活的语言。这些文学名著都对马来语的发展有相当大的影响。 然而正如新加坡学者陈达生在《印尼文化论文集》一书中所指出的,在马来族历史上有过室利佛逝和马六甲王朝这两个高潮,它必然给马来语的发展带来影响。在马来语中就有所谓宫廷马来语和民间马来语。但由于马来封建社会长期土邦林立,使宫廷马来语没有机会得到充分的发展。因此,宫廷马来语和民间马来语之间的区别并不大。如果我们将出自一位封建宫廷官员之手的《马来纪年》与一部属于民间自传文学的《杭•杜阿传》作语言上的比较,就多少能看到这一点。 比较《马来纪年》、《杭•杜阿传》和《阿卜杜拉传》后,发现它们在语言上至少有以下共同点: 1. 古词和古词组多。如: punggawa 将领,地方长官 sekeruh bumi 约三公里的长度 keinderaan 天国 hatta sekali peristiwa 话说 terlalu indah-indah 极其美丽 2. 重复的词语多。如: 1) Maka Sang Purba pun berkeliling pada tepi kolam itu, melihat kekayaan Allah ta'ala. Maka Sang Purba pun berasa hendak mandi. Maka baginda pun berdirilah pada tepi kolam itu menanggalkan segala pakaiannya. (Hikayat Hang Tuah, p.12) (于是布尔巴王绕着湖欣赏真主创造的大自然。这时布尔巴王感到天气炎热,想沐浴。陛下便在湖边脱下所有衣服。) 例1中的三个句子的主语都是“布尔巴王”或“陛下”,不象现代印尼语中常用代词。三句又都用连词maka。这类重复的词语,往往使句子显得节奏缓慢。
2006年11月10日 05点11分 1
level 6
kermoi 楼主
3. 出现一些词的古用法和古的句式。如: 2) Tiada hamba mau demikian; yang kehendak hamba, kita nilaikan harganya beberapa yang patut cuki ini kepada orang. (Sejarah Melayu, p.91) 3) Maka jikalau kiranya sahaya boleh dapat orang-orang yang kepercayaan dan yang boleh menyimpan rahasia membawa surat sahaya ke tanah Jawa terlalu suka hati sahaya. (Hikayat Abdullah, p.85) 例2中的yang相当于adapun;例3中的yang kepercayaan相当于yang dipercayai。上述yang的用法,在现代印尼语中均罕见。例1中的pun…lah为古的句式。 4. 成语一般取自古老的民歌;比喻时常以大自然中的事物、现象为比喻物。例: yang enggang itu sama enggang juga, yang pipit itu sama pipit juga. 犀鸟跟犀鸟,麻雀跟麻雀。(喻人以群分,物以类聚) rupa tunggul panji seperti hutan 旌旗如林 rupa rakyat seperti laut tatkal pasang penuh 人如潮涌 中期马来语的第三个特点是,它随着伊斯兰教的传播和商业活动的扩展,进一步发展成为印尼诸岛屿和东南亚各国的交际语。尤其是在15世纪马六甲王朝的鼎盛时期,马来语广泛传播。关于这一点,这里介绍一份重要的资料,即迄今为止发现的最早的一份马来语分类词汇表,它是用汉字(北方官话)拼音的。1549年由华人通事杨林编写的(后收入英国传教士莫里森编的《各国译语》中)。它共有482个词,分17类(天文、地理、时令、花木、鸟兽、宫室、器物、人物、人事、身体、衣服、饮食、珍宝、文史、彩色、数目和通用语等)。这些词汇表上写着“满剌加国译语”,即马六甲的马来语的译语。葡萄牙在1511年征服马六甲,而词汇表上既没有葡萄牙语借词,又无欧洲其他国家语言的借词,学者们推算这份词汇表大约编于1403至1511年期间。从词汇表内容看,几乎都是日常生活用词,可见它已用于中国人与马来人的交际用语。 中国史书上也有关于15世纪马来语广泛传播的记载。例如马欢的《瀛涯胜览》中谈到亚齐时,写道:“其国(指苏门答剌国,即位于亚齐的巴赛王国——引者注)风俗纯厚,言语书记婚丧穿拌衣服等事,皆与满剌加国相同。”(《瀛涯胜览》苏门答剌国条) 1521年当环绕地球航行的麦哲伦乘船抵达底多莱(Tidore)岛时,同船的意大利人比茄凡达(Pigafetta)用意大利文记录了一份马来语词汇表,这份词汇表比上述汉字拼音的马来语分类词汇表至少晚十几年。但是它依然十分重要。因为底多莱岛位于印尼的东端,而马来语发源于印尼西部的苏门答腊岛和马六甲。马来语在16世纪20年代已传至遥远的底多莱,足见当时马来语传播之广。 16世纪80年代,荷兰海员林斯荷登(Jan Huygen van Linschoten)在他的《荷属东印度航海记》一书中写道,马来语不仅名声遐迩,而且在东方各国语言中被敬为首位。在印尼不懂马来语,就如在荷兰不懂法语。 当时,苏门答腊亚齐的国王给其他国王写信时用马来语,而且连印尼东北部的马鲁古群岛的国王写信给葡萄要国王时,也用马来语。这里可以看到当时马来语的地位和作用。 中期马来语的第四个特点是,随着西方殖民者的入侵,中期马来语吸收了西方一些语言的词汇。1602年荷兰在印尼成立了东印度公司,他们在进行掠夺的同时,传播基督教,抵制葡萄牙人的天主教。鉴于绝大多数印尼人不懂荷语,各地的地方民族语和方言又是种类繁多,荷兰人便利用广泛传播的马来语作为交际语,有效的扩大了影响。正如一位名叫圣•佛朗高依斯•查利尔的西方传教士在马鲁古传播基督教时,特意用马来语,他说:“这种语言已家喻户晓。”在这种情况下,基督教的圣经“新约”和“旧约”相继译成马来语,分别在1731年和1733年出版。从1602年荷属东印度公司成立至1942年日军将荷兰势力赶出印尼,荷兰在印尼进行经济掠夺和殖民统治长达三个半世纪。荷兰语对这一时期的马来语影响很大。马来半岛先后遭到葡萄牙、荷兰和英国的殖民统治,19世纪起,那儿的马来语受英语的影响更为突出。
2006年11月10日 05点11分 2
1