level 7
这是以前不知道哪个人发上来过的翻译再此重贴一下因为有不少人觉得有个别句子翻译得不是很好所以希望懂日语的人能帮忙指出最好能重新翻译一下 先谢谢啦
2006年11月04日 05点11分
1
level 10
崇拜中~~~~~~~~~~~~~~~偶还是回家好好学日语吧~~~~~~~~~~~~~~
2006年11月06日 05点11分
3
level 0
这首歌词对我来说比较难,怎么弄都觉得有点驴唇不对马嘴。对照楼主的翻译可以再缕一缕,多谢
2006年11月06日 09点11分
4
level 10
偶是米资格说话滴~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2006年11月07日 04点11分
5
level 10
要说摇滚,DEEN连ZARD都比不了,其实ZARD都不怎么摇滚~~~~~~~~~~~~~不过适合DEEN就可以了,什么风格都无所谓的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2007年04月07日 01点04分
8
level 9
ZARD早期还比较摇滚些,DEEN是从来就滚不起来……不过我还是觉得这歌唱的不错~
2007年04月07日 13点04分
9
level 1
很多地方其实直译的效果会更好,这样一翻偏离原意了.
2007年04月07日 15点04分
10
level 9
诗歌的翻译可是门大学问,这篇我觉得已经翻的很好了……
2007年04月07日 15点04分
11
level 10
好崇拜大家啊~~~~~~~~~~~看样子我应该多花些时间学习了~~~~~~~~~~~~~
2007年04月08日 00点04分
12
level 0
透き通る 是坚强?光看这个词都错,那整篇的意思和原意对不对的上号就很难说了,作为fans,我觉得追求自己偶像所唱的歌曲的完整意思并不过分,大家还是好好学习日语吧。
2007年04月08日 01点04分
13
level 12
其时也没必要完全一致,太完美了反而显得生硬,自然一点的比较亲切随和
2007年04月08日 03点04分
14
level 10
要求不要太高嘛,每个人的理解都不一样嘛~~~~~~~~~~~~~~
2007年04月08日 03点04分
15
level 0
这不是太高的要求。每个人可以有不同的要求不错,但是不是字面的理解,而是建立在正确理解字面意思基础上更高一层次的思考,可以是创作者的意图,心境。每一个创作者都希望自己花心血创作的作品能得到理解,没有人希望自己的汗水付之东流。你们会不会不珍惜自己的东西?你们有没有想过自己真正喜欢的是什么呢?唱片?还是唱片上的歌曲?还是唱片上歌曲的内容体现的东西?你们有没有想过自己为什么会迷上DEEN?别人介绍?动漫?你们有没有想过自己收藏DEEN的唱片是为什么?好物? DEEN付出的是创作,而我们应该付出的就是认真的欣赏而已,孰难孰易? DEEN现在的处境并不是很好,作为fans要如何去支持他们?连他们的作品都理解不了?又从何支持他们呢?
2007年04月08日 06点04分
16
level 12
是呀,DEEN创作的每一支作品都付出了自己的心血,但并不是人人都懂得日语的,日语是很高深的,这还要以后慢慢钻研,有些就是理解了字面意思也很难深入一步思考,这就是各国文化的差异,反过来让外国人看中国的一些经典诗词或者文章,就算翻译了也不一定能真正理解
2007年04月08日 06点04分
17
level 9
我觉得你是把自己的想法强加于人,非常霸道,喜欢的感觉不可能要求每个人都一样,至于你如此质疑别人的喜爱更加令人愤怒!你没有权利要求别人如何去喜欢什么,更没有权利贬低和评价他们在饭心中的位置,你懂得日语又怎样?懂得日语就可以如此嚣张吗?你有没有看过大家为DEEN写的东西?难道就换来你这种语气的嘲讽!?大家的心情难道仅仅如你一样建立在咬文嚼字上就正确吗?如果你真的有心让大家分享美好的歌词,那么就翻译出来让大家看好了,而不是连名字都不露冒着酸气的指责!
2007年04月08日 06点04分
18
level 12
好了,都消消气,16楼并没有恶意,只是个人比较注重歌词的内涵,但对于大部分不懂日语的来说旋律以及SHU的声音才是最主要的,SHU的声音可以唱出一切,歌词么,有兴趣的可以自己钻研,毕竟语言不是那么容易学的
2007年04月08日 07点04分
19
level 7
唉 当初哪位大虾热心帮忙写的翻译 竟然引起某些人的不满 汗大叔到哪去了 改天找他帮我们翻译一下好啦 人家也是高手来着
2007年04月08日 15点04分
20