请教两个语法的区别
韩国语吧
全部回复
仅看楼主
level 7

V+(으)ㅁ+N
V+ 는 +N
2012年02月26日 15点02分 1
level 14
表示不懂v43n俺英语不好。
2012年02月27日 15点02分 2
level 7
V是动词 N是名词
比如 “읽음 책”和“읽는 책” 都是“读的书”
2012年02月27日 15点02分 3
level 7
2012年02月27日 16点02分 4
level 11
知道为什么没有人回你的帖子吗?
因为问的不靠谱。
太基础了,这些可以自己看书,书里都有。
还有一个是太注重语法了,度超的太离谱了,明白我说的意思没?
多看书,多买两本看,过两个月自己再看自己问的多么可笑,很无语。
明白什么意思了吧。
【比如 “읽음 책”和“읽는 책” 都是“读的书”】
“읽음 책”韩语里没有这样的话,这些都是注重语法找成的。
学中文的人,开始只知道【吃饭】是标准的对的汉语就够了,不要拿【饭吃】来研究。
为什么饭吃是错的,这个没有必要研究,也是让费时间和精力,也是给自己找病,
记一些错的没用的东西。
所以说不能太注重语法。
有个初学者跟人说话以后最后用韩语说了【我明白了】他用的是中文词【明白】。
韩语里也有【明白】这个词汇,而且是跟中文是一个意思。
但是中文里现在可以替代【知道】或则是【了解】但是韩语里就不是,所以就不能用。
就是说我们要学韩语而不是中式韩语。
语法只是辅助的,我们不能说不学语法,但是也不能很针对性的去学语法。
等你掌握日常句型到一定程度以后你会发现没有语法也可以,甚至说语法是没有用的。
但是你那个时候再回过头来学语法的话一目了然了,就很简单了。
你没有积累一上来就注重语法的话你学不会韩语,为什么?因为太烦。
是违背人性的。
老外跟你问中文的【把】跟【用】的区别是什么?
你只能不理他,让他玩蛋去,只能是这样。
因为说不清楚这事,如果说清楚你还不一定让人信服你,因为他已经在沟里了,
你是拉不回来他的,他得自己走出来。
2012年02月28日 00点02分 5
level 14
我混个积分就走
2012年02月28日 00点02分 6
1