关于中文译本的看法
指环王吧
全部回复
仅看楼主
level 7
aleegao
楼主
一楼度娘
2012年01月31日 09点01分
1
level 12
曼督斯
木有然后了?
2012年01月31日 09点01分
3
level 7
aleegao
楼主
我不想引发争论或挖坟,只想表达我的意思。
我认为,在翻译时,特指个体的名字应该音译,比如人的名字、地名、城市名、某棵树的名字等等。
而在泛指一类物体、一个物种等,应该意译,比如“马”、“山脉”、“人类”、“精灵”等。
那么,我觉得,“一队精灵”就是正常的翻译,而“一队昆第”就不是很好。
基于这种想法,相对于“一群奥克斯”,我更接受“一群兽人”这种翻译。
2012年01月31日 10点01分
4
Rhapsodes
那“Valar”意译成什么?(神?)“Maia”呢?(次神?)好吧,那“Noldor”怎么办?还有“Hobbit”要怎么意译?(穴居矮人?
)
2012年01月31日 11点01分
aleegao
@Rhapsodes
单从语言结构上来看,"Valar"与“Horse”并没有什么不同,Horse可以译成马,我不觉得Valar译成神有什么不行。如果考虑普通人的阅读接受情况,Valar译为神,Maia译成仆神,反而更让人容易理解,更能清晰地了解人物关系。Noldor是种族名,所有种族名都音译,这个不用讨论。
2012年01月31日 12点01分
Rhapsodes
@aleegao
单从语言结构上看,所有词都是“能指”,理据都是任意性的,这个不能当做音译意译的理由。假使这个逻辑可以成立,那么“Noldor”“Hobbit”和“Valar”“Maia”也没有什么不同。你在这楼的观点是“个体/特指”音译与“类/泛指”意译,又说“种族名都音译”,种族名不是泛指一类?
2012年01月31日 12点01分
Rhapsodes
@aleegao
还有个问题你考虑过没有?——托老“Quendi”和“Elf”都用了,按你之说,“一队昆迪”不够好,意译成“一队精灵”方妥;那真用“Elf”的地方怎么办?也是“一队精灵”?方便是方便很多,信息量和文学性也少了很多呀!你说对不对?
2012年01月31日 13点01分
level 14
Areknik
然后就没有了?
2012年01月31日 11点01分
5
level 7
Thuringwethil
原文是英文的就意译,原文不是英文的就音译。
2012年01月31日 11点01分
6
aleegao
那么,G奶奶在拿到戒指后的大段独白都音译?
2012年01月31日 12点01分
1