level 1
Dante`s PrayerWhen the dark wood fell before meAnd all the paths were overgrownWhen the priests of pride say there is no other wayI tilled the sorrows of stoneI did not believe because I could not seeThough you came to me in the nightWhen the dawn seemed forever lostYou showed me your love in the light of the starsCast your eyes on the oceanCast your soul to the seaWhen the dark night seems endlessPlease remember meThen the mountain rose before meBy the deep well of desireFrom the fountain of forgivenessBeyond the ice and fireCast your eyes on the oceanCast your soul to the seaWhen the dark night seems endlessPlease remember meThough we share this humble path, aloneHow fragile is the heartOh give these clay feet wings to flyTo touch the face of the starsBreathe life into this feeble heartLift this mortal veil of fearTake these crumbled hopes, etched with tearsWe`ll rise above these earthly caresCast your eyes on the oceanCast your soul to the seaWhen the dark night seems endlessPlease remember mePlease remember me...但丁的祷告当黑暗森林笼罩着我所有道路都被它覆盖当教士们得意地宣称已无路可走巨大的忧伤在我心中蔓延开来我不敢相信 因为我无法看见即使在黑暗中 你向我走来当黎明似乎已永远的遗失你在星光下让我看见了你的爱把目光投向那片大海吧将你的灵魂也投进去吧在黑夜看似永无休止的时候请唤醒我然后 山峰在我面前升起从那欲望的深渊来自宽恕的源泉超越了欲望之火 与仇恨之冰把目光投向那片大海吧将你的灵魂也投进去吧在黑夜看似永无休止的时候请唤醒我曾一起在这条小路上走过,此刻却只孤身一人心灵原来如此脆弱这些泥地上的脚印 请赐予它们翅膀吧让它们可以飞起 去触摸 天上的星辰将新的生命 注入这脆弱的心吧揭开世俗的恐惧面纱带着这些 用泪水铭刻的 破碎的梦想我们将飞离 尘世的喧嚣把目光投向那片大海吧将你的灵魂也投进去吧在黑夜看似永无休止的时候请唤醒我请唤醒我...(转载请注明作者及出处)
2006年10月08日 09点10分
1
level 0
我是第一个看到原版翻译的,呵呵喜欢的请留言哦,好的翻译需要大家支持作者才有热情做出更多创作大叔。。。偶支持你,
2006年10月08日 15点10分
2
level 1
吧主写的不错啊,这首歌其实放在最后听,我感觉是挺有回味整张专集的味道的。
2006年10月14日 12点10分
4
level 0
我试着分小段发一下. Skellig O light the candle, John The daylight has almost gone The birds have sung their last The bells call all to mass Sit here by my side For the night is very long There's something I must tell Before I pass along I joined the brotherhood My books were all to me I scribed the words of God And much of history Many a year was I Perched out upon the sea The waves would wash my tears, The wind, my memory I'd hear the ocean breathe Exhale upon the shore I knew the tempest's blood Its wrath I would endure
2007年08月02日 08点08分
7
level 0
And so the years went by Within my rocky cell With only a mouse or bird My friend; I loved them well And so it came to pass I'd come here to Romani And many a year it took Till I arrived here with thee On dusty roads I walked And over mountains high Through rivers running deep Beneath the endless sky Beneath these jasmine flowers Amidst these cypress trees I give you now my books And all their mysteries Now take the hourglass And turn it on its head For when the sands are still 'Tis then you'll find me dead O light the candle, John The daylight is almost gone The birds have sung their last The bells call all to mass 这是原文.
2007年08月02日 08点08分
8
level 0
吾友约翰,速掌银灯。 白昼已逝,禽鸟哀鸣。 寺钟响彻,催众朝圣。 彼至卧榻,长夜难明。 今有所嘱,倾耳聆听。 大限将至,逝者随风。
2007年08月02日 10点08分
9
level 0
Skellig O light the candle, John The daylight has almost gone The birds have sung their last The bells call all to mass Sit here by my side For the night is very long There's something I must tell Before I pass along I joined the brotherhood My books were all to me I scribed the words of God And much of history Many a year was I Perched out upon the sea The waves would wash my tears, The wind, my memory I'd hear the ocean breathe Exhale upon the shore I knew the tempest's blood Its wrath I would endure And so the years went by Within my rocky cell With only a mouse or bird My friend; I loved them well And so it came to pass I'd come here to Romani And many a year it took Till I arrived here with thee On dusty roads I walked And over mountains high Through rivers running deep Beneath the endless sky Beneath these jasmine flowers Amidst these cypress trees I give you now my books And all their mysteries Now take the hourglass And turn it on its head For when the sands are still 'Tis then you'll find me dead O light the candle, John The daylight is almost gone The birds have sung their last The bells call all to mass 吾友约翰,速掌银灯。 白昼已逝,禽鸟哀鸣。 寺钟响彻,催众朝圣。 彼至卧榻,长夜难明。 今有所嘱,倾耳聆听。 大限将至,逝者随风。 投身圣门,道合志同。 情谊契合,亲如父兄。 遗我经典,汗牛充栋。 奉主意旨,载言记行。 独守汪洋,岁月无情。 浪逐涕泠,追忆如风。 惊淘拍岸,怒波不停。 白驹过隙,孑立茕茕。 硕鼠青雀,如影随行。 视若知己,独抒性灵。 罗曼圣域,吾心趋同。 跋涉经年,方至此中。 苍穹无尽,曲径泥泞。 仙山巍峨,溪流淙淙。 松柏芳枝,茉莉留情。 予君典籍,奥妙其宗。 沙钟倒置,细流隽永。 银沙流逝,人殁楼空。 吾友约翰,速掌银灯。 白昼已逝,禽鸟哀鸣。 寺钟响彻,催众朝圣。 彼至卧榻,长夜难明。 今有所嘱,倾耳聆听。 大限将至,逝者随风。我也来凑凑热闹,这是我译的 Skellig^_^
2007年08月02日 11点08分
10