≮〓Angel★Declan〓≯Declan第一专辑所有歌词+翻译【自翻校对】
declan吧
全部回复
仅看楼主
level 7
1L给百度
2012年01月14日 13点01分 1
level 7
本来是想要三个专辑一起弄好了发 结果还是耐不住先发第一个专辑了=x=
先自我介绍一下,这里啊沧。在下不才在国外混了几年能做的只有翻译。
歌词都是我听着原歌校对的,个人认为准确率在99%以上,纠正了几乎所有网上流传版本的错误。
翻译是采取直译的方式,不求文艺,直接地表达歌词的意思,纠正很多翻译版本的错误。
当然不同人理解的都不一样,有些有歧义或者可以用另种方式理解的地方我会标注。
好了请多多指教,找到错误我会改的谢谢> <
2012年01月14日 13点01分 2
level 7

2012年01月14日 13点01分 3
level 7
2012年01月14日 13点01分 4
level 7
Danny Boy 实在让我听着纠结 那个版本实在是太多了
而且declan好多地方都让我听不清
我专门找了live演唱看歌词到底是什么
更何况歌词本身就是那种旧式的英语有点像中文的文言文的味道
好吧翻译我的确参考了别人的

2012年01月14日 13点01分 5
level 7
这个翻译地没有那么痛苦 - -
就是和别的翻译版本太不一样了
我记得有种是抒发思乡之情的
那个版本添油加醋了好多让我很纠结
根据我的理解应该是讲故乡有思念的人,然后歌中的she是指那个人而不是故乡本身
好吧大家自行理解吧

2012年01月14日 13点01分 6
level 9
可以插吗
2012年01月14日 13点01分 7
level 7
这个倒是不难就是那个brotherhood of man 让我很纠结因为衔接无能
不过歌词有时候就是挺随机的而且有时候前后语法还不一定搭调= =

2012年01月14日 13点01分 8
level 8
额?
2012年01月14日 13点01分 9
level 7
这个翻译在后面那那个find someone new 那里让我迷茫了一下
因为歌词前边基本上有点像宗教;而后面这句话的意思大概是找到新欢【?
所以这里翻译模糊了

2012年01月14日 13点01分 10
level 7
这个语序简直搞死我了=x=
就是高潮那个地方
因为英语和中文的语法不一样
很多中文都是习惯前置而英语后置
我参考了很多翻译版本
遇到这种情况都是把按照中文的语序翻译
也就是说其实每句下面的翻译可能不是严格地按照英文来
我尽量是直译了

2012年01月14日 13点01分 11
level 7
这个歌词听死我了
三次高潮尼玛都有差别让我很郁闷
而且网上歌词率的准确性非常低- -
翻译很喜感的地方就是 count on me 我看到有翻译成‘注意我’的就笑了

2012年01月14日 13点01分 12
level 7
这个还算容易=x=大概是我翻译的最快的一曲?
2012年01月14日 13点01分 13
level 7
这里就是歌词歧义很大的了⋯⋯我的理解跟我看到的翻译版本似乎有点不同=x=
高潮部分 love can bend and love can break
这里我理解成爱使【任何】可以弯曲【也就是使之有弹性、圆滑】爱也可以让【任何】断裂
我基本上是把这两个当成反义词
也有人认为是扭曲和断裂⋯⋯这个自行理解了
还有那个life has got in store什么贮藏的我又笑了
这个的确很难翻译⋯⋯大概就是讲谁都不知道你未来的命运⋯⋯也就是命运为你安排的种种

2012年01月14日 13点01分 15
level 9
[啊!]
2012年01月14日 13点01分 16
level 7
这个啊 就是 we can turn to now and then
now and then 是指时不时,之前那个翻译版本很搞笑翻译成什么‘穿梭于过去未来’之类的
文艺啊文艺 平实路线的孩子伤不起

2012年01月14日 13点01分 17
level 7
这个我找了好久才有declan的版本
declan似乎唱了简化的,网上很难找到,有些语句是我自己打上去的
T‘was那里我一开始听成了towards⋯⋯真的很难分辨= =
我专门去搜了live的视频来辨别的⋯⋯还有now和how也很难听得出来差别
原来的翻译我参考了不少,虽然文艺了一点倒也很简洁 = =

2012年01月14日 14点01分 18
level 7
这个倒不是很难=x=
就是让我郁闷的事是这首歌到底是歌唱母爱的还是爱情的
看完了听完了翻译完了还是不明

2012年01月14日 14点01分 19
level 7
这个怎么说 语序也让我痛苦了很久
而且英文歌词挺文艺的比喻啥我不知道应该翻译比喻呢还是翻译本意=x=
还有一处那个 she brings flesh to my bones
我听了很多遍,确定不是像网上版本的breathes应该是brings
而且brings会比较符合逻辑一点⋯⋯啥吹啦透过肌肤抚摸骨头啦都是应该是中国人自己YY的

2012年01月14日 14点01分 20
1 2 3 尾页