为侯尔摩斯和沃森正名,不能再错误的读下去了!
福尔摩斯吧
全部回复
仅看楼主
level 4
leoxu006 楼主
   过去的中国人只有南方广东人等地的人经常与外国接触,于是用了他们的方言把Holmes和Watson翻译成福尔摩斯和华生,因为他们的方言福和华就是读侯和沃。其实如果真正按音译的话,应该读作侯尔摩斯和沃森,还有John这个翻成约翰也是错误的,还有好多过去用方言翻译的名字我就不举了,我只想说一句,如果你真爱侯尔摩斯请读准他的名字,谢谢!
2012年01月13日 11点01分 1
level 15
不好意思,翻译人名的唯一标准不是严格按读音。谢谢。
2012年01月13日 11点01分 2
level 4
leoxu006 楼主
那是按什么?你说,音译不是按读音按什么?再说广东人翻译成福尔摩斯是因为他们就读成侯尔摩斯,比如阿仙奴,车路士。
2012年01月13日 11点01分 3
广州人表示粤语也不是这样读
2012年01月13日 13点01分
外语翻译要是都按照读音诸字翻译那这个世界上要有多少种不同的翻译版本?为了便于阅读,只能取材于一种统一的,念起来比较顺口的,不完全是按照音译
2012年01月13日 14点01分
不对.Holmes一般翻译为 霍尔摩兹 而老褔是个特例 翻译为 福尔摩斯 翻译并没有错
2012年01月15日 07点01分
比如Hermione赫敏
2012年01月15日 11点01分
level 9
john不是约翰。。。祖国人民会怎么想。。
2012年01月13日 11点01分 4
level 4
leoxu006 楼主
错了就是错了,本来就应该改正,如果你尊重原著就应该改。
2012年01月13日 11点01分 5
= =,这只是认为你错了,就好像gelivable,大家认同了那他就是对的= =
2012年01月13日 14点01分
尊重原著该读原文版
2012年01月14日 06点01分
没错,尊重的就读原版。本来不同国家有不同的翻译版本,这很正常,从来没有一个翻译家能说自己翻译的就完全符合原著,要讲原著,我们都叫他Sherlock Holmes算了。
2012年01月14日 13点01分
就是。说什么尊重原著= =,怎么不干脆读英文?按音译的话holmes也不读做候尔摩斯。[狂汗]
2012年01月15日 09点01分
level 1
如图,见红线表明处
你滴明白?
2012年01月13日 11点01分 6
well done..lzSB
2012年01月13日 11点01分
回复 :[挑逗]LZ只不过是发表他的个人看法而已……也不必人生攻击啦……([大笑]其实我看到有人把华生昵称为“花生”时也会忍不住想“分明是莴笋~”)
2012年01月13日 11点01分
回复 :[瀑布汗~]写错字了,是人身攻击
2012年01月13日 11点01分
@叁三贰陆 莴笋已经有人了。。。。
2012年01月13日 12点01分
level 4
leoxu006 楼主
错误的习惯就要遵守?如果你叫李白,美国人叫你皮白也行?关键是音完全不对,只是因为广东人先翻译的原因。
2012年01月13日 11点01分 7
麻烦lz看一下6楼的划红线部分好不= =
2012年01月13日 12点01分
回复 @54321gogogo :美国人是管李白叫李波的其实 = =
2012年01月13日 19点01分
@Avaria_vitievA 简直像是李婆。。。 另外华生明明是囧莴笋无误= = 不对,是“我蹭”
2012年01月13日 19点01分
@份咯日的 叫啥不一样~~= =~。(花生我常说~~好玩,方便。~~一个名字而已,没啥不尊重的说~!
2012年01月13日 20点01分
level 7
额 传说中的 吃饱撑的没事干无理取闹啊
2012年01月13日 11点01分 8
level 13
熊猫也是误读,
正确的
读法是猫熊。大家习惯了也就无所谓了。
2012年01月13日 11点01分 9
level 4
leoxu006 楼主
熊猫叫什么都无所谓,因为熊猫是个物种,不是一个人,你好意思和全世界的侯尔摩斯迷说你喜欢福尔摩斯?他们只知道HOLMES
2012年01月13日 11点01分 10
何以见得“物种”就比人低**不是物种之一么。再说,公认这么久的东西,怎可能因为你一人的倡议而改变?难道说文化不具有差异性?
2012年01月13日 12点01分
那为什么要叫侯尔摩斯,直接叫Holmes算了……香港和很多广东人都叫布什叫乔治布殊啦,人家电台都这样播,楼主若是有空,可以去纠正一下哦。
2012年01月14日 13点01分
华盛顿怎么不改为沃盛顿?你慢慢叫全国人民改去 难道日本人 韩国人 法国人 都叫福尔摩斯 holmes?
2012年01月15日 08点01分
你跟全世界的Holmes迷说“侯尔摩斯”他们也不知道你说的什么……
2012年01月16日 07点01分
level 4
leoxu006 楼主
无理取闹?你什么什么叫有理?你叫错人名了还有理了?真搞笑。
2012年01月13日 11点01分 11
A rose by any other name would smell as sweet---Shakespeare
2012年01月13日 19点01分
爱这么叫~~如何~~?(不给么~~~假正经= =。
2012年01月13日 20点01分
@份咯日的 indeed
2012年01月14日 00点01分
LZ参见六楼,人名这种东西本就无所谓真正的对与错,文化的差异你不能54吧?总之你没权利限制我们我们也没权利限制你。你乐意那么叫我们也不反对,但是不要张口闭口就说别人叫错人名了又错误的习惯了,不见得你的就是对的
2012年01月14日 00点01分
level 1
全中国的熊猫听你这么说都会哭的……
2012年01月13日 12点01分 12
level 13
名字只是用来区分个体的代号罢了,福尔摩斯或者侯尔摩斯的作用是一样的,大家习惯哪个就用哪个好了,毕竟无论他被叫做什么大家都知道他是”The men”就行了,就像他叫艾琳”The woman”一样。在下浅见,足下见笑了。
2012年01月13日 12点01分 13
level 1

看到个笑话。
有一位姓尤的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。
一次他同时接来一男一女,男的姓佘,女的姓何。
接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。
聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right
接着指指自己"And Iam You, YOU!"老外已彻底晕了:Oh, You are me?
2012年01月13日 12点01分 14
哈哈,还有一个。 布什:Who is the new leader of China? 国务卿:Yes.
2012年01月17日 00点01分
@贴吧用户_04S2QPA 其实还有个版本是布什:“who is the new leader of China?”,赖斯:“Yes sir”,愣是被布什听成“Yassir”
2012年01月20日 01点01分
@CatForYang 其实这个笑话还有延长版的- -
2012年01月28日 17点01分
@有个人喜欢路飞 对的,后面又把安南和赖斯自己都扯进去了
2012年01月29日 03点01分
level 1
这个100多年的读法,不是可以被你说变就变的。
难道我们的书也要改为猴儿摩斯吗!你看,我的输入法也不干了
2012年01月13日 12点01分 15
level 4
leoxu006 楼主
错误就是错误,你关什么书不书,你按书读就正确?你知道他叫什么?
2012年01月13日 12点01分 16
首先,如果是要像lz说的那样尊重别人的名字的话,那holmes就叫holmes,watson就叫watson,音译的翻译的再接近也不是人家的名字,就好像你说的李白,音译成英文再接近也不是本名,所以译的再准也和尊重本名无关。
2012年01月15日 09点01分
@SANTIAGO_MUNEZ 其次是福尔摩斯迷的问题。如果是外国迷的话当然是直接用holmes了,你自己也说了他们呢只知道holmes,那跟翻译成后尔摩斯还是什么的有什么关系吗;如果是国内福迷的话,福尔摩斯系列进入国内也几十年了,也形成了其独特文化,你把福尔摩斯叫成后尔摩斯这才令人感到可笑吧。
2012年01月15日 09点01分
再次,即便按照读音,holmes的发音也不是什么候尔摩斯吧,而且英音和美音的发音也不同吧,就算是英音,威尔士 北爱尔兰 英格兰读音也不同吧,就算英格兰,利物浦 曼彻斯特读音也不完全相同吧,这不存在什么绝对的对错的问题吧,所以纠结这种细微的读音有什么意义吗。
2012年01月15日 09点01分
最后,就算这翻译存在问题,但已经沿用了几十年甚至上百年了,已经成为一种习惯,无论是对于译者还是读者,并不存在任何误导作用或产生不良影响,比如英语国家把中国的龙翻译成dragon,但dragon是西方文化中的恶龙,而我们自称龙的传人,在英语国家人看来我们就是dragon的传人,即本性邪恶,
2012年01月15日 09点01分
level 7
建议楼主看一下外国人名翻译原则……就算是完全音译,也不是什么侯而摩斯……Holmes听着更像霍姆斯……
2012年01月13日 12点01分 17
什么狗P原则,音译就应该用最接近原音的词。不要看什么规则,那是骗人的东西,要相信自己的发音!
2012年01月13日 12点01分
@leoxu006 狗你毛~~Benz~~按你说应该叫平治~~广东香港都那么喊~~(为毛人家企业取用奔驰做中文名,而不用平治~~~咋不见你去告它~~去它官方网站贴吧去纠正~~不被拍飞,算你命大
2012年01月13日 20点01分
@leoxu006 可笑,不要看什么规则。那规则是用来摆设的?你口口声声说尊重人家原有的名字,那你也得尊重人家原有的规则吧?做事都不看规则了还了得?那法律有毛线用处了?嘁
2012年01月14日 00点01分
@leoxu006 狗屁原则?噢,那你妈生你是自然界的原则,感情也是狗屁原则咯?你其实是你爹生的是把?
2012年01月14日 02点01分
level 1
我比较好奇的是:最早执笔中译的是哪位?广东人???
2012年01月13日 12点01分 18
嗯,百度了,最早是程小青,籍贯:安徽安庆。
2012年01月13日 12点01分
订正:依58楼所言,应是林纾于1899年翻译。
2012年01月14日 06点01分
@混混浊质 我刚才查了一下一本权威的大全书,上面写着1896年,近代中国的时务报9月27日开始连载了题名为《英包探勘盗密约案》(先译《海军协定》),署名歇洛克呵尔唔斯笔记,后又有续篇署名滑震(华生)笔记……具体译者不详
2012年01月15日 08点01分
@死亡几分几秒 谢谢回覆!虽然楼主...但不妨碍我们从中找到趣味!据此我找了相关资料:论翻译侦探小说的特征 ——《时务报》为中心,北大中文论坛转引hxxp://www。pkucn。com/viewthread。php?tid=34600 (续下文)
2012年01月15日 09点01分
level 1
照楼主这么说,华盛顿是不是也应该译成沃逊顿?
2012年01月13日 12点01分 19
当然应该翻译成沃新顿,音译音译,就是要用最接近原音的词。
2012年01月13日 12点01分
@leoxu006 咳咳。沃星吞。= =
2012年01月13日 19点01分
@Avaria_vitievA 没有啊,英文里的ing确实是我们的in
2012年01月13日 20点01分
@leoxu006 不过确实,是吞不是顿呢,亲= =
2012年01月13日 20点01分
level 4
leoxu006 楼主
基本是南方人,福建人,广东人,差不多是那个地区,那个时候,他们不用普通话,所以好多音译都是方言,比如约翰之类的。
2012年01月13日 12点01分 20
LZ的头像好像猴子,就跟猴……尔摩斯似的。
2012年01月13日 14点01分
我就是南方银~~点不见~哩度甘讲~~你老母~皆~!
2012年01月13日 21点01分
我就是广东的 就是说粤语的 我们说john怎么就是约翰啦 发音差好远啊!!不要乱喷这些地区的人!
2012年01月14日 16点01分
第一,粤语你他妹的不是方言!!!!!!!!第二,约翰也不读John!!!这名字香港是翻成“庄”的啊!!庄才是这个音啊!!也不见你们Johnson译成“庄臣”啊!?楼主真系傻傻捞捞。。。
2012年01月17日 10点01分
1 2 3 4 5 6 尾页