[请益] 关於托老语言专有名词的音译问题
quenya吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Neifion 楼主
最近帮朋友做些托尔金笔下语言如精灵语的专有名词音译。由於汉语和这些语言的部分发音实在差异太大,有必要做出些妥协。我的提案如下,不知众吧友有无其他建议或看法?
子音方面:
* 精灵语的有声子音 b, d, g 的国际音标为 /b/, /d/, /g/,非汉语所有的音。汉语拼音的 b, d, g 实际上只是不送气的 /p/, /t/, /k/,相当於精灵语的无声子音 p, t, c;而汉语拼音的 p, t, k 则是送气的 /p/, /t/, /k/,为精灵语没有的语音。然而为了有助区别,避免如 gar 和 car 的字会有相同的音译,故还是将精灵语的有声子音b, d, g 对应至汉语的 b, d, g,而无声 (不送气) 子音 p, t, c 对应到汉语的无声 (送气) 子音 p, t, k。
* 精灵语需打舌的 r 以汉语的 r 或 l 对应。精灵语的 (clear) l 对应汉语的 l。
* Sindarin 的无声子音 lh- 以汉语的 sh 或 x 对应。
* 精灵语的有声子音 dh /ð/ 以汉语的 z 或 d 对应,th /θ/以汉语的 s 对应。
母音方面:
* Quenya 的 ai 或 Sindarin 的 ae 以汉语的 ai 对应。
* 母音 e 可能对应至汉语的 e, ie, ei 或 i
* 精灵语的 an 以汉语的 ang 对应,如 Anduin > 昂都因
多谢指教!

2012年01月10日 19点01分 1
level 12
N大辛苦……
……嗯,an“安”感觉还可以将就下去,考虑到 ang 恐怕有必要用到“昂”的说:Angmar “昂码勒”?
2012年01月11日 14点01分 2
level 8
Neifion 楼主
这就是我在犹豫的。我觉得 an 比较像「昂」而非「安」,不过如此一来,可能会动到很多原译名
2012年01月12日 06点01分 3
level 12
支持an“安”,ang“昂”。像“安格玛”这样流行的名字其实从“安”到“格”应该说都不对的说。哈,好在无人会找我校订,我可以无压力地发表意见的说:)
2012年01月15日 11点01分 4
level 12
想到rh,如果像lh这样按实际音响对待的话,好像也有些麻烦。
2012年01月15日 12点01分 5
level 13
百度说我发广告,所以用图!
2012年01月15日 12点01分 6
level 13
Angmar
外国人都读成An-g-mar了。
2012年01月15日 12点01分 7
level 8
Neifion 楼主
rh 这样无声的 r,在自然语言中常发成 h+r,所以我觉得当成 r 来处理还算过得去。但无声的 l 其实和 l 是有很大的差别,听起来绝不像 l,而像汉语的 sh 或 x (起码以我的角度),在威尔斯语和一些台湾原住民语言中都有这个音,我会建议译者尽量逼近真实的发音去音译。
2012年01月15日 16点01分 8
level 8
Neifion 楼主
N大指的是英语母语者的发音方式?我以为 S大指的是以精灵语的发音方式去发,是跟「安格玛」不同的
2012年01月15日 16点01分 9
level 13
嗯,当然是那些英语国家的人如此读。LOTR衍生的电子游戏裏面都这样读。
2012年01月16日 05点01分 10
level 13
回复11楼:那就只能用哑语了。
2012年02月19日 10点02分 12
1