吧务
level 15
好问题!
我在百科中对Qax的描写是照搬了《蓝色虚幻》中的译法,而小说里“对流细胞”的原文是convection cell,按照正规的译法是“对流单体”。按度娘百科的说法,指的是有组织的对流运动的空气团。它在对流过程中与邻近空气团之间几乎没有混合作用。
而在《蓝色虚幻》中,作者的描写是这样的:
He smiled, then stood beside me and pointed. 'Look down there. What do you see?'
I stared. 'Turbulent mud.' Hexagonal convection cells a hand's breadth across, quite stable: the ocean was like a huge pan of boiling water.
Lipsey said: 'All known forms of life are based on a cellular organization. But there are no rules about what form the cells have to take...'
I thought it over. 'You're telling me that those convection cells are the basis of the Qax biology?'
可见当时Qax的生化基础即是拥有强烈对流现象的泥浆构成的对流单体,这种单体的作用就相当于人类的细胞,所以“cell”在这里也就被译为了“细胞”。
不过,这种译法容易对读者产生了误导,我下次修改百科词条时会把它改过来的。
2011年12月06日 12点12分
2
吧务
level 15
好问题!
我在百科中对Qax的描写是照搬了《蓝色虚幻》中的译法,而小说里“对流细胞”的原文是convection cell,按照正规的译法是“对流单体”。按度娘百科的说法,指的是有组织的对流运动的空气团。它在对流过程中与邻近空气团之间几乎没有混合作用。
而在《蓝色虚幻》中,作者的描写是这样的:
他笑了,然后站在我身边一指:“往下看,你看到什么了?”
我瞪着眼睛,“汹涌的泥塘。”六边形的convection cells约有一只手那么大,非常稳定:整个海就像盛着开水的平锅。
利浦斯说:“众所周知,生命体是由细胞组成的器官构成的,但怎样构成是没有规律的……”
我想了想,“你是说这些convection cells构成了夸克斯人吗?”
可见当时Qax的生化基础即是拥有强烈对流现象的泥浆构成的对流单体,这种单体的作用就相当于人类的细胞,所以“cell”在这里也就被译为了“细胞”。
不过,这种译法容易对读者产生了误导,我下次修改百科词条时会把它改过来的。
2011年12月06日 12点12分
3
吧务
level 13
原来如此,其实我看英文版时就有困惑,不过因为本身英语不好,并没想
2011年12月06日 12点12分
4
吧务
level 13
原来如此,其实我看英文版时就有困惑,不过因为本身英语不好,并没想
2011年12月06日 12点12分
5