《宝石迷阵:旋转》繁体中文版修正 错误翻译征集!
宝石迷阵吧
全部回复
仅看楼主
level 5
hugee
楼主
2011年12月04日 13点12分
1
level 14
蓝鹰星球的精灵
这个不是官方的繁中翻译自然错误多端 不过宝石迷阵这四个字极其熟悉 跟BEJ3的中文版一模一样
哪个汉化组做的 给我站出来
2011年12月04日 13点12分
2
level 4
没有节操的巫女
不是官方的吧~
2011年12月04日 14点12分
3
level 13
tryhoghreg
官方的也就那熊样大家都见过的
2011年12月04日 14点12分
4
level 5
hugee
楼主
鄙人改的图,这个是官方繁体中文版,谬误太多需要修正
原标题“钻石对对碰”改成通俗翻译的“宝石迷阵”
已知错误:
挑战模式中的Preserver繁体翻译成了非紫色 (旧号是萌人)
还有挑战模式中的spectrum中第七关“翻译成了将九颗紫色宝石连成一排了”应该是做九次的紫色配对 (夜静澜)
本人不太擅长这个转的版本,期待高手发现汉化错误
---------
发完一楼浏览器就卡死了,伤不起啊
2011年12月04日 14点12分
5
level 4
没有节操的巫女
so~
2011年12月04日 14点12分
6
level 4
没有节操的巫女
期待你的修正补丁~
2011年12月04日 14点12分
7
level 8
度娘死爹
官方是不是叫钻石对对碰来着?就是妹子你发的那个?
2011年12月04日 14点12分
8
level 4
没有节操的巫女
是的~
2011年12月04日 14点12分
9
level 8
度娘死爹
这个我就玩了一次就不玩了
2011年12月04日 14点12分
10
level 14
蓝鹰星球的精灵
那标题LOGO是怎么改的...BEJ3的与之风格一样但是是简体...
2011年12月04日 15点12分
11
level 13
tryhoghreg
宝石对对碰是台湾那头的译法。。。
2011年12月04日 15点12分
12
level 5
hugee
楼主
是用了类似的字体,改了字形
2011年12月05日 03点12分
13
level 5
hugee
楼主
台湾那边应该也叫“宝石迷阵”如 宝石迷阵 2 - Bejeweled 2
“钻石对对碰”窃以为是为了让名字看起来更长...
2011年12月05日 03点12分
14
1