我发现了骑砍和刀锋的秘密!
骑马与砍杀吧
全部回复
仅看楼主
level 9
萨比333 楼主
Mount&Blade 中,
mount可作名词,骑士;也可作动词,骑马等。
blade只能做名词,刀锋
也就是说,骑马与砍杀是错误的翻译,而刀锋骑士倒没错
这样一来,盗版成了正版
2011年12月02日 09点12分 1
level 9
萨比333 楼主
注:我的词典是这么翻译的,不知你们的词典怎么说
2011年12月02日 09点12分 2
level 9
没用
2011年12月02日 09点12分 3
level 11
啊!!!我忍不住啦!!我一定要说—LZ贰货!!!!
2011年12月02日 09点12分 4
level 9
酱油....我围观的
2011年12月02日 09点12分 5
level 8
骑士是Knight
2011年12月02日 09点12分 6
level 9
倒不如两者合体一下 蒽。。。。。。。。。。。就叫刀锋与骑士吧[抖胸][抖胸][抖胸]
2011年12月02日 09点12分 7
level 9
… @纞瑷冫琒娸
2011年12月02日 09点12分 8
level 11
................[狂汗]
2011年12月02日 09点12分 9
level 9
2011年12月02日 09点12分 10
level 9
哟西!我成功了喵~召唤术大成喵!
2011年12月02日 09点12分 11
level 2
可是那样翻译是【骑士与刀锋】....【&】符号太邪恶[瞌睡]
2011年12月02日 09点12分 12
level 1
电影 游戏等等的名字 很多直译起来很不好听 所以对于汉化根本不用这么较真 比如哈利波特的凤凰社 本来直译是凤凰令的意思的 但是凤凰令被盗版现行了 所以正版改成了凤凰社
2011年12月02日 09点12分 13
level 13
可以翻译成【血染苍穹】(不是更好木。。。。)
2011年12月02日 10点12分 14
level 11
。。。。。。我看哪个都不好
2011年12月02日 10点12分 15
level 15
mount还可以翻译成山。。
骑士不是knight么】
记得没有这个翻译啊
2011年12月02日 10点12分 16
level 8
我擦 这不是我在另一个帖子里 一时兴起YY出的名字么[汗] 其实我觉得名字最好不直译,中外文化不一样的,直译有时会造成理解上的错误 反倒是自己另换一个名字比较恰当。。。
比如四大名著 西游记 被外国人用英文名《The Adventures of Super Monkey》。。。再翻译回中文变成猴子 而就不是西游记了 韵味完全变了
还有 水浒传 一百零五个男人和三个女人的故事[汗] 所以直译作品名字不一定是一个很好的抉择
严复把达尔文生物进化论翻译成天演论 我觉得很符合当时那个年代的韵味 就挺好[囧]
2011年12月02日 11点12分 17
level 9
萨比333 楼主
这个也有骑士的意思,或许这本词典的骑士是指骑手什么的,不是一种阶级
2011年12月02日 11点12分 18
level 9
萨比333 楼主
好吧,我忘了一个问题,刀锋骑士早于骑砍出版,所以为了避免重名,才改了意思
2011年12月02日 11点12分 19
level 8
把骑砍简单的翻译成 军阀之路 也比骑马与砍杀要好 反正骑砍的游戏目标就是成为一个小军阀 只不过过程是骑着马砍杀人 翻译成骑马与砍杀几乎快毁了这游戏 很多人不了解只听说这名字就对他望而却步了[瞌睡]
2011年12月02日 11点12分 20
1 2 尾页