我发现了骑砍和刀锋的秘密!
骑马与砍杀吧
全部回复
仅看楼主
level 9
萨比333
楼主
Mount&Blade 中,
mount可作名词,骑士;也可作动词,骑马等。
blade只能做名词,刀锋
也就是说,骑马与砍杀是错误的翻译,而刀锋骑士倒没错
这样一来,盗版成了正版
2011年12月02日 09点12分
1
level 9
萨比333
楼主
注:我的词典是这么翻译的,不知你们的词典怎么说
2011年12月02日 09点12分
2
level 9
Mephisto_Pogo
没用
2011年12月02日 09点12分
3
level 11
背后补刀大师
啊!!!我忍不住啦!!我一定要说—LZ贰货!!!!
2011年12月02日 09点12分
4
level 9
yangmeng166
酱油....我围观的
2011年12月02日 09点12分
5
level 8
爱国不忠君
骑士是Knight
2011年12月02日 09点12分
6
level 9
Y智取其乳Y
倒不如两者合体一下 蒽。。。。。。。。。。。就叫刀锋与骑士吧
2011年12月02日 09点12分
7
level 9
白雪灯
… @纞瑷冫琒娸
2011年12月02日 09点12分
8
level 11
0墨林0
................
2011年12月02日 09点12分
9
level 9
白雪灯
…
@*#纞瑷冫琒娸
2011年12月02日 09点12分
10
level 9
白雪灯
哟西!我成功了喵~召唤术大成喵!
2011年12月02日 09点12分
11
level 2
09743912374
可是那样翻译是【骑士与刀锋】....【&】符号太邪恶
2011年12月02日 09点12分
12
level 1
黑のZick
电影 游戏等等的名字 很多直译起来很不好听 所以对于汉化根本不用这么较真 比如哈利波特的凤凰社 本来直译是凤凰令的意思的 但是凤凰令被盗版现行了 所以正版改成了凤凰社
2011年12月02日 09点12分
13
level 13
帝世的他克莫司
可以翻译成【血染苍穹】(不是更好木。。。。)
2011年12月02日 10点12分
14
level 11
Index_棂
。。。。。。我看哪个都不好
2011年12月02日 10点12分
15
level 15
魔豆花
mount还可以翻译成山。。
骑士不是knight么】
记得没有这个翻译啊
2011年12月02日 10点12分
16
level 8
pk630063112
我擦 这不是我在另一个帖子里 一时兴起YY出的名字么
其实我觉得名字最好不直译,中外文化不一样的,直译有时会造成理解上的错误 反倒是自己另换一个名字比较恰当。。。
比如四大名著 西游记 被外国人用英文名《The Adventures of Super Monkey》。。。再翻译回中文变成猴子 而就不是西游记了 韵味完全变了
还有 水浒传 一百零五个男人和三个女人的故事
所以直译作品名字不一定是一个很好的抉择
严复把达尔文生物进化论翻译成天演论 我觉得很符合当时那个年代的韵味 就挺好
2011年12月02日 11点12分
17
level 9
萨比333
楼主
这个也有骑士的意思,或许这本词典的骑士是指骑手什么的,不是一种阶级
2011年12月02日 11点12分
18
level 9
萨比333
楼主
好吧,我忘了一个问题,刀锋骑士早于骑砍出版,所以为了避免重名,才改了意思
2011年12月02日 11点12分
19
level 8
pk630063112
把骑砍简单的翻译成 军阀之路 也比骑马与砍杀要好 反正骑砍的游戏目标就是成为一个小军阀 只不过过程是骑着马砍杀人 翻译成骑马与砍杀几乎快毁了这游戏 很多人不了解只听说这名字就对他望而却步了
2011年12月02日 11点12分
20
1
2
尾页