【无聊冒个泡】现在对“大**”的影视作品名称敬而远之~
千夜绯雪吧
全部回复
仅看楼主
level 13
一楼空~
2011年11月18日 07点11分 1
level 13
好吧,我承认这是一家之言,但自从古龙的小说《大人物》和电视剧《大宅门》之后,对这种格式的影视作品名称突然有种奇怪的感觉~
神马大丫鬟大国医大侦探大武生大戏法……几乎都是一个模子里倒出来的
2011年11月18日 07点11分 2
level 14
大宅门真心感觉不错啊……
2011年11月18日 08点11分 3
level 13
可能我表达得不够准确,检讨下……
除了大人物和大宅门外,我对底下那一长溜感觉实在囧= =#
2011年11月18日 08点11分 4
level 13
我想楼主所反感的,应该是那些“大”的下面,暴露出的虚浮和空泛~
2011年11月18日 08点11分 5
level 11
大河剧开玩笑的
2011年11月18日 09点11分 6
level 11
我想起了一窝蜂的“总动员”……
2011年11月18日 09点11分 7
level 7
其实总动员那都是翻译的问题← ← ……看了英文也就知道原名字根本没这个意思的词
2011年11月18日 10点11分 9
level 10
曾经看到楚天X市报吐槽过这种现象/_\我记得有一部女主叫珍珠剧名叫大珍珠的…
2011年11月18日 10点11分 10
level 13
LS各位说得都有理~
其实70和80后的朋友们,小时候可能看过一部叫《大时代》的TVB剧
10L那个,确实理解不能[汗]
2011年11月19日 02点11分 11
level 1
以前我是真心喜欢过《大长今》……其实剧情挺有意思。
2011年11月19日 02点11分 12
level 13
国外别人就叫这名,不算XDDD
2011年11月19日 02点11分 13
level 8
我似乎想到了大【哔——】之类不好的东西= =
、面壁QAQ
2011年11月19日 03点11分 14
level 13
第一次看到Toy Story被翻成《玩具总动员》的时候,觉得这个译名还是很赞的,后来一窝蜂的总动员轮番登场,终于把这个系列的译名成功毁了~
2011年11月19日 03点11分 15
level 11
+10086!我也大爱推理小说!
很多东西一旦多了就……咳咳。总是就是林子大了啊…………
2011年11月19日 06点11分 17
level 11
我母上在看《大敦煌》……听说三部结局都全灭OTZ
2011年11月19日 06点11分 18
level 13
看过一点,演员阵容很强大,担不是我的菜。。。
2011年11月19日 08点11分 19
level 1
额...你说的包括 建【度娘好好吃饭】国【度娘好好睡觉】大业吗.....虽然不是大** ,但还是...对吧 (⊙w⊙)
2011年11月19日 10点11分 20
1 2 尾页