【茶点】有趣的日饭狂言观后感,附翻译
斋芳流连吧
全部回复
仅看楼主
level 7
夜阑渔歌 楼主
一楼喂度受
2011年11月16日 17点11分 1
level 7
夜阑渔歌 楼主
从日站上扒下来的,各种粉丝的观后感。
啊啊,无责任地给翻译啦。
有一些狂言介绍的内容,大家看看笑一笑就好。
大师翻译,龟速更新
第一篇先放一点稍微有营养的
--------------------------
演目は、狂言「不见不闻」、「因幡堂」、「舟ふな」、素囃子「盘渉楽」、狂言「马口労」。
演出的剧目是这么几个……
  狂言「不见不闻(みずきかず)」。用事があって外出する主人(冈聡史)は、耳の远い太郎冠者(石田幸雄)一人に留守番させるのは心もとないと、近所に住む座头の菊市(野村万斎)に頼み、二人で留守番させることにします。二人は、もしも盗人が入ってくる音がしたら、菊市が膝をついて知らせることにしようと决めますが、菊市はわざと膝をつき、あわてふためく太郎冠者の様子を笑いものにします。怒った太郎冠者は、舞を舞うので、终った合図に肩をなでて教えると言いますが、舞い终わるとなんと、足で肩をなでて、菊市を怒らせます。菊市は仕返しに、太郎冠者の悪口を入れた平家を语り、何も知らずに褒める太郎冠者をまたもや笑いものにします。
狂言「不见不闻(みずきかず)」。外出办公的主人(冈聪史),让耳朵不给力的太郎冠者(石田幸雄)一个人留守在家中不放心,委托就近住着的菊市(野村万斋),让他们两人看家。两人说好,如果听到小偷跑进来的声音,菊市就单膝着地作为信号。菊市故意单膝着地,把太郎冠者慌慌张张的样子作为笑柄。生气的太郎冠者舞动一番,最后告诉菊市用拍肩作为信号。舞跳完之后,用脚拍了菊市的肩,菊市大怒。菊市报复太郎冠者,用平家的故事讽刺他,不知道自己被骂的太郎冠者很快笑了出来。
  障害のある部分をクローズアップして、いじめ会う。见方によっては、现代ではあまりよい感じとは言えない気もしますが、笑いの要素としては面白い曲です。
特别突出表现了残疾的情节。从观众的角度看,有一种现代的,非常好的,说不出来的气氛,笑点就是那个有趣的音乐。
  でも、万斎さんが盲目の役を演じられるのは、あんまり好きではありません。目の表情が见られないんだもの…。
但是,万斋san演盲人一点也不喜欢。风骚的眼神看不到了……。[阳痿]。。。
========================================
大师:LZ最后一句真是碉堡了……
2011年11月16日 17点11分 2
level 7
夜阑渔歌 楼主

  狂言「因幡堂(いなばどう)」。大酒饮みで家のことを顾みない妻(高野和宪)を持った夫(野村万作)が、妻が実家に帰ったのを幸いに离縁状を送りつけ、新しい妻を得るために、因幡堂の薬师に妻乞いに行き、そこに笼ります。そこへ、腹を立てた妻がやって来て薬师になりすまし、「西门の一のきざはしに立った女を妻にせよ」と寝ている夫に告げ、先回りして被衣を被って夫の来るのを待ち构えます。ありがたい御霊梦を赐ったと喜んだ夫は、早速西门に行き、そこに立っていた女を新しい妻だと信じ込んで散れて帰ります。家に帰り、新しい妻がもともとtの妻だと知り、あわてふためく夫に、妻は、怒りをぶちまけます。が、夫は、离縁状を送ったのは、遁世して暮らしたかったのだと言い、因幡堂に御参りに言ったのは、分かれた妻の息灾を祈るためだったと言い訳します。
狂言「因幡堂(いなばどう)」。喜欢喝酒不知道顾家的妻子(高野和宪)收到了丈夫(野村万作)遣送她回娘家的休书。为了得到新的妻子,丈夫去因幡堂拜药师。那边,发怒的老婆扮成药师,对睡梦中的老公碎碎念:[西门那边站着的女人就是你的妻子],然后率先跑到西门,等着披衣服起来的老公。得到了神托梦的老公喜出望外,赶紧来到西门,看到那里果然站着女子。因为相信神谕,赶紧带回了家。到家之后,知道了真相。面对惊慌失措的丈夫,妻子大发雷霆。最后,丈夫送出了离婚书,并且扬言说要隐居,去了因幡堂再次拜神,请求消除这个悍妻之灾。
  大酒饮みで、家事をしない妻…すごい状况ですが。まさに狂言によく出てくる「わわしい女」。
酒鬼,不顾家的老婆……碉堡了的设定啊。狂言里也会有这[姐]一样的人物啊。。。
  ですが、プログラムの解说にもあるとおり、本当は頼りにならない夫の尻を豪快に叩いて家を盛り立てている现実的な妻かも。昔も今も女性は强い~かな。
就像解说词里说的那样,真是个一点也不依赖男人,爽快地抽打着丈夫的屁股,在家中高高凌驾于老公之上的后现代老婆啊。不论是现代的还是古代的女性都这么彪悍啊。
------------------------
这个节目也蛮有趣的。
2011年11月16日 17点11分 3
level 7
夜阑渔歌 楼主

 狂言「舟ふな(ふなふな)」。西宫へ游山に出かけることにした主人(野村万作)と太郎冠者(野村裕基)は、神崎の渡しにまでやってきます。太郎冠者が渡し舟に向かって「ふなやい」と呼びかけたので主人は「ふなでなくふねだ」と注意しますが、太郎冠者は、古歌を例に挙げて自分が正しいと主张します。自说を自身をもって主张する太郎冠者に、主人は「少しは主人をたてるものだ」を谕します。
狂言「舟ふな(ふなふな)」。去西宫游山的主人(野村万作)和太郎冠者(野村裕基)到达神崎的渡口时过不去了。太郎冠者冲着摆渡的方向喊[来船],主人却说[没船]。太郎冠者就用古诗举例,证明自己说的是
正确的
。对自以为是的太郎冠者,主人用[别跟你是主人似的]这样的话来教训他。
  この曲を见ると、日本语は、ホントに面白いなと思います。渡し舟を「ふな」というのはおかしいけれど、「船着场」や「舟游び」は、「ふねつきば」、「ふねあそび」とは言わないですし。
这个节目表现了一些日语中有趣的歧义。摆渡的船说成「ふな」就没有意思了,[码头]和[乘游船]也不能直接说成「ふねつきば」、「ふねあそび」。
  裕基君は、ちょっとおかたい太郎冠者の役があってきた?ような。 裕基君这么小只,演出太郎冠者是不是好辛苦呀?是吧。
------------------------------
大师:因为不了解日语的这种微妙,这篇翻译的很辛苦。
这个节目是小裕基出演的呢!哎呀呀呀~~~~~
2011年11月16日 17点11分 4
level 7
夜阑渔歌 楼主

狂言」马口労(ばくろう)」。阎魔大王(深田博冶)が六道の辻で罪人を待っていると、博労がやって来ます。阎魔大王は场苦労を地狱へ追い落とそう追い落とそうを责め立てますが、博労が持っている辔に兴味を持ち、乗马に稽古がしたいので教えてくれと言い出します。暴露右派、乗马を覚えるには、まずは马になってみる必要が」あると言い、阎魔大王に辔をかけてまたがります。博労は鞭で散々打ち、阎魔大王は痛がります。
  狂言に出てくる阎魔大王に恐さはこれっぽっちもなく、いつも、いじめられて気の毒です。
  万斎さんは、いつからお帽子がマイブームになられたのか…?HONDAのCMで被ってらっしゃったようなお帽子姿で、雨の中を~。
  お似合いでした。
狂言「马口労(ばくろう)」阎王爷(深田博治)正在等着六道遣来的罪人,马贩被遣来了。阎王爷罚马贩子下十八层地狱做苦力[?]。马贩子拿着马具说可以教阎王爷骑马,说得很有趣一样。(阎王开始学骑马)[想学会骑马,最正确的方法就是!首先要把自己看成是马。]阎王爷信了这话,套上鞍子。马贩子拿着鞭子抽啊抽,阎王爷嗷嗷的疼。
狂言里面的阎王爷一点也不可怕,一如既往地被蹂躏。
万斋san啥时候开始闹帽子了?HONDA的广告片儿里戴着帽子的样子,在雨里……
这范儿非常适合他。
----------------------------
这个也非常有趣,看来狂言是真的搞笑啊。
2011年11月16日 17点11分 5
level 7
夜阑渔歌 楼主
今天先到这里,休息了休息了。补充……感谢花花提供资料!
2011年11月16日 17点11分 6
level 3
好有营养的帖子[口水]翻译的好好噢,不会日语的偶真是羡慕嫉妒恨,撒花[飞吻]
2011年11月17日 01点11分 7
level 7
夜阑渔歌 楼主
独家翻译,转载请PS本皮,转发时请注明斋芳流连吧~~
2011年11月17日 02点11分 8
level 10
老沧辛苦,我凑15,我凑15,我凑15,我凑15,我凑15,我凑15。。。。。。。。。= =
2011年11月17日 02点11分 9
level 7
夜阑渔歌 楼主
大师,你凑的太辛苦鸟~~~
虎摸。。。你慢慢凑。。。
2011年11月17日 02点11分 10
level 10
这绝对凑的太辛苦了。。。。这个15字影响的是什么,是贴吧排名吗?
2011年11月17日 02点11分 11
level 7
夜阑渔歌 楼主
点头,还有吧主申请神马的,你懂的~~~
凑字确实混辛苦的说。。。
2011年11月17日 02点11分 12
level 10
我懂的。。。。。我看好你。。。老沧。。。
不过貌似大家都在玩命的灌水。。。
2011年11月17日 03点11分 13
吧务
level 7
这绝对是有技术含量的帖子!大师翻译的很有意思,你和沧都辛苦鸟~
2011年11月17日 05点11分 14
level 6

加精了啊,我顶我顶我顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶[顶]
2011年11月17日 06点11分 15
level 7
夜阑渔歌 楼主
小I,咱得回帖能有点技术含量不??汗一个。。。
2011年11月17日 06点11分 16
1