level 7
还是觉得是都铎王朝的片头:
You think you know a story,
but you only know how it ends.
To get the heart of the story,
you have to get back to the beginning.
君阅汗青已通史,
终局笔亦疏;
韶华峥嵘风尘掩,
回首觅当初。
大家有别的推荐没?
2011年11月05日 18点11分
1
level 5
电锯杀人那诗句一般的翻译,用的还不是英文的版本,碉堡了
2011年11月06日 01点11分
3
level 6
虽然文采飞扬,但是原文的意思已经曲解到不知哪去了....
2011年11月06日 04点11分
5
level 10
有人把茱姐的那部“一辈子做女孩”(Eat,Pray,Love)翻译成“饭,祷,爱”
我觉得很有才
2011年11月06日 04点11分
6
level 3
庆幸自己懂英语。。。。虽然文言写的不错,但是感觉味道完全不对
2011年11月06日 09点11分
9
level 7
曲解?不至于吧
我感觉虽然不是逐字逐句翻译的 但主旨精神是很合适的啊
2011年11月06日 12点11分
10
level 12
硬是把下里巴人译成阳春白雪,反而很不搭
没有原文的话那几句文言倒是很唯美
有了原文对比一看觉得译文有种故卖风骚的感觉
似乎沉浸在自己的文采里把原文都忘记了
2011年11月06日 12点11分
13
level 6
我也是觉得好像意思、气质不对 我的感觉是原文是豪放派却被翻译成了婉约派...
2011年11月06日 13点11分
17
level 7
第一主旨是信。
我觉得原文和译文的精神并不相悖。
你觉得哪些地方有比较大的差别?
2011年11月06日 13点11分
20