level 1
二ヶ月连続刊行、待望の二作目が登场!![ 著编者 ]雪乃 纱衣 イ:由罗 カイリ[ 内容 ]谨慎が解け、秀丽は登城することに。しかし王城では、冗官たちへの厳しい「リストラ策」が発表されていた。しかも候补には秀丽の名も!! 「犹予期间に、どこかの部署で必要とされること」という条件を闻いた秀丽は…※発売日以降在库が入り次第[购入]ボタンが付きます。 発売日:2006年 10月 01日定価(税込): 予)500円文库判ISBN 4-04-449912-8-C0193 [在库无し](発売前)
2006年08月22日 12点08分
1
level 9
……………………………………有中文版再告诉我把……被PIA
2006年08月22日 13点08分
4
level 0
是讲在王宫里发生的事吧 看不懂~不过还是期待!谢谢楼主的消息!
2006年08月22日 13点08分
5
level 1
怎么一直讲秀丽工作的事,不讲爱情的事?越来越倾向励志小说的方向.....
2006年08月22日 14点08分
8
level 1
试试将内容简介翻成中文,翻的不对的地方,请各位大人多多指正。————————————————————————[ 内容 ] 秀丽禁止进入皇廷的禁令被谨慎解除了。可是皇宫颁布了对超编政府工作人员们的严厉的“再调整策略”,而且秀丽的名字也在上面。听到“展期,在哪里工作岗位被认为是必要的事”的条件的秀丽…—————————————————————————
2006年08月23日 03点08分
12
level 1
我也喜欢看励志小说,只是为自己喜欢的人物担忧(≥﹏≤)
2006年08月23日 04点08分
14
level 1
为什么这次没大人讨论如何翻译题目呢?翻译成“绿风如刀刃”好不好涅?
2006年08月23日 05点08分
15
level 7
想……想到“二月春风似剪刀”--|||那啥“ごとく”是不是“孤独”??
2006年08月23日 06点08分
16
level 1
july翻译得很好^^不过那名字我会翻为“绿风如利刃”
2006年08月23日 07点08分
17
level 1
那啥“ごとく”是不是“孤独”?? 作者: xmyongyuan 2006-8-23 14:17 回复此发言 -------------------------------------------------------------- “ごとく”有两个意思一个是“利益”另一个是“解开”按照题目的意思,可能是如利刃的风是怎样解决(消失)可是我中文不太好怎样有诗意表达这个句子呢?
2006年08月23日 07点08分
18
level 1
那啥“ごとく”是不是“孤独”?? 作者: xmyongyuan 2006-8-23 14:17 回复此发言 -------------------------------------------------------------- “ごとく”有三个意思 一个是“仿佛”第二个是“利益” 第三个是“解开”我觉得在这里应该取第一个意思,就是“仿佛”
2006年08月23日 07点08分
19
level 7
仰视and大……xm暴露了日语小白的事实==|||某喜欢四个字的书名:绿风似刃
2006年08月23日 07点08分
20
level 1
试试将内容简介翻成中文,翻的不对的地方,请各位大人多多指正。 ———————————————————————— [ 内容 ] 秀丽禁止进入皇廷的禁令被谨慎解除了。可是皇宫颁布了对超编政府工作人员们的严厉的“再调整策略”,而且秀丽的名字也在上面。听到“展期,在哪里工作岗位被认为是必要的事”的条件的秀丽… ————————————————————————— 作者: july6 2006-8-23 11:52 回复此发言 --------------------------------------------------谢谢JULY大的翻译!为我解决了大问题~~
2006年08月23日 10点08分
21