level 6
http://post.baidu.com/f?kz=115904254
2006年08月18日 18点08分
1
level 6
http://post.baidu.com/f?kz=43438339
2006年08月18日 18点08分
2
level 0
http://post.baidu.com/f?kz=132839531
2006年09月14日 05点09分
3
level 6
http://post.baidu.com/f?kz=54615874 伏笔的音乐楼
2006年10月03日 17点10分
5
level 0
http://post.baidu.com/f?kz=136147827http://post.baidu.com/f?kz=136705821http://post.baidu.com/f?kz=137732870http://post.baidu.com/f?kz=137451401http://post.baidu.com/f?kz=136349955http://post.baidu.com/f?kz=135924298http://post.baidu.com/f?kz=134970223
2006年10月04日 18点10分
7
level 6
http://post.baidu.com/f?kz=137550741
2006年10月07日 05点10分
9
level 6
http://post.baidu.com/f?z=136223354&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%B3%AC%BC%B6%F4%D5%D7%D3&pn=0
2006年10月14日 16点10分
10
level 6
http://post.baidu.com/f?kz=140373956
2006年10月14日 16点10分
11
level 0
http://blog.sina.com.cn/u/5670e7ef010006x2
2006年10月20日 05点10分
12
level 0
闲来无事,听歌,听老歌。《Scarborough Fair》是我很喜 欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。 我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百 世以后。 它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过 ;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地 与村庄之间采集梦幻。 真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我 心折的古中国的意韵。 试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 《斯加波罗之市》 Scarborough Fair 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. (伴唱) 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
2006年11月13日 14点11分
13
level 6
http://post.baidu.com/f?kz=137550741
2007年01月19日 08点01分
14
level 0
听歌网址http://post.baidu.com/f?kz=170783608
2007年02月21日 19点02分
15