level 6
用谷歌翻译,原文日文,目标中文,就能翻译罗马字人名了
2011年10月13日 09点10分
7
level 6
用英文板翻的话无大压力
但是中间过了一道总觉得翻出来的不是新鲜的了
2011年10月13日 09点10分
8
level 6
嗯嗯,作为翻译了两话,正在翻译第三话的人,我感觉很深。
感觉怪怪的,不太符合语言逻辑什么的。二次翻译就是这样的了。
任何语言,被翻译成其他语言,都会损失掉些原文出彩的东西。日译中还好,因为中文的表达很丰富,而译成英文呢,因为英语的表达很死板的,注定要失去点原文的信息。
2011年10月13日 10点10分
9
level 6
其实英文版语境相当不错的,我也是以英文版为基准翻译的啊,日语我是打死也不看的。
2011年10月13日 10点10分
13
level 6
那就是润色的事了,漫画还好,轻小说的翻译的润色才是要命的
2011年10月13日 10点10分
14
level 6
我想看日语也看不了,不懂日语啊。
看到我的签名没有,《碧之轨迹》,就是不懂日语,开完序章就被我搁置了。好想玩啊。
2011年10月13日 12点10分
16
level 12
英人名 也不过是 日本名字的罗马音
比如 水岛透 Mizushima toru……
小雪在十六话 英文版中 喊的"Mizushima sang”
翻译过来就是“水岛桑……”? 水岛同学……
2011年10月13日 14点10分
20