马太福音24章36节“子也不知道”,从哪儿来的?
神爱之家吧
全部回复
仅看楼主
level 7
这是光绪年间的译本
2011年10月08日 09点10分 1
level 1
在下也在等回覆
2011年10月08日 09点10分 2
level 1
胡乱翻译害死人
2011年10月08日 09点10分 3
level 7
可13:32
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
KJV也有。
The Book of Mark 13:32
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

2011年10月08日 09点10分 4
level 7
我估计可能是抄本问题。
有的抄本有,有的抄本没有。
2011年10月08日 09点10分 5
level 7
可13:32
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
KJV也有。
The Book of Mark 13:32
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
=======
问题是,我贴出来的是马太福音里的内容。

2011年10月08日 09点10分 6
level 10
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
-- Mark 13:32 (NIV)
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
——《马可福音》13:32(和合本)
2011年10月08日 09点10分 7
level 7
特意向比较了解的一个兄弟讨教,他是这么说,供大家参考:
现在我们看到的圣经其实不是由一个完整的版本翻译过来的,而是由各个抄本拼凑起来的。有些话只存在于某些抄本里,另一些抄本就没有。
圣经抄写和翻译很复杂的。
有人说可能是漏译。但是圣经翻译成英语是宗教改革后才有的。那时候的人们对圣经诚惶诚恐,怎么敢漏译。只能说译者看到的抄本上没有这句话。或者说,拉丁文圣经中没有这句话。
所以才造成了这个样子。

2011年10月08日 09点10分 8
level 10
《马太福音》24:36
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
至于那日子那时辰,没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
至于那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道〔有些古卷没有:儿子也不知道〕,只有父亲知道。
那日子和时间谁都不知道,连我和天使也不知道,只有父知道。
至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
2011年10月08日 09点10分 9
level 13
如果你知道,抄写圣经有怎样严格的程序,你就会发现,你的猜测很不对。
2011年10月08日 10点10分 10
level 7
那请教你了。
2011年10月08日 10点10分 11
level 7
1613年 KJV
2011年10月08日 10点10分 12
level 7
弟兄太牛了额 钻研圣经 可谓研究型人才
2011年10月08日 10点10分 13
level 10
圣经 拉丁文 武加大(Vulgate)译本
马太福音 24:36
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
马可福音 13:32
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
2011年10月08日 10点10分 14
level 10
较新的译本,可能参考了新发现的抄本,不延续天主教和KJV等传统译本,加了“子也不知道”。
2011年10月08日 10点10分 15
level 10
19-20世纪发现的4世纪西奈抄本(可见于大英博物馆)上,校对员1对“子也不”作了存疑标记,校对员2移除了存疑标记。
2011年10月08日 10点10分 16
level 10
现在分出“大英图书馆”。
2011年10月08日 10点10分 17
level 7
我向那位兄弟讨教的,他还说:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+24&version=KJV
KJV抄本里没这这句话。我看到的希腊文圣经里也没这句话。
有的希腊文抄本里有这句话,有的没有。
所以了,根本不同抄本翻译的译本,也是有的有,有的没有。

2011年10月08日 10点10分 18
level 7
这是那位兄弟找到的四个版本的希腊文圣经。有的有,有的没有。
1550 Stephanus New Testament:
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος (无)
1881 Westcott-Hort New Testament:
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος (有)
1894 Scrivener New Testament:
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος(无)
SBL Greek New Testament:
∏ερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. (有)
2011年10月08日 10点10分 19
level 10
一些现代学者认为马太应该有“子也不”,因为马太有“子也不”的那几个希腊文抄本比较可靠。
据说,在马太不留“子也不”首先可能有上下文文风/语法协调问题,可能还有三一论-基督论神学思想发展(反亚流派)的影响。
2011年10月08日 11点10分 20
1 2 尾页