【坑】《辩论》校译专帖
evagreen吧
全部回复
仅看楼主
level 13
EcthelionF 楼主
一楼填坑。
2011年09月15日 07点09分 1
level 13
EcthelionF 楼主
所谓虱多不痒债多不愁,挖坑是一种生活方式…………
于是我真的开始修订《辩论》了,囧rz
……而且,我还准备整出个完整版,即是说小托的吐糟插花混淆视听我也准备统统补进去……
这篇确实难译,各位若是发现问题或有更好说法,请不吝指教……
2011年09月15日 07点09分 2
《辩论》的相关译文集中在这里:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1794760552_1_1.html 放的是最新的版本。
2015年11月11日 06点11分
level 12
完整版。。。后面的Notes好多,辛苦!
以及不知为啥看到中文译名反而不习惯了= =
PS:再次感叹同步率。。。昨晚看了一晚上辩论及辩论相关的东西= =
2011年09月15日 07点09分 8
level 13
EcthelionF 楼主
既然你正在看,校译起来岂不是正好,=v=
我反正也已经翻译过它的Commentary了……其实Notes啥的不可怕,可怕的是小托的各种分析。读起来还好说,译起来经常让人喘不上气,当初折腾胡林的子女,我和Joy都是火冒三丈…………
译名的问题我还在犹豫,是译呢还是不译呢还是译呢……

2011年09月15日 07点09分 9
level 9
完整版!好浩大的工程……喷泉姐加油 XD
【这个介绍部分没有标题,后来被我父亲用新打字机和复写纸打了出来,加在了手打稿C的两份稿件之前】Amanuensis typescript是个啥?是说老头找别人给他打的么?
2011年09月15日 09点09分 10
level 13
你太有毅力啦!!鼓励加油,最近我也有点翻译欲,不过得找个轻松点的才行。XDXDXD
2011年09月15日 09点09分 11
level 13
EcthelionF 楼主
我的理解就是这样的,问题是这玩意也没法每次提到都特意说明是“雇人干的不是自己干的”,orz 关于这个有专用词吗?
2011年09月15日 16点09分 12
level 13
EcthelionF 楼主
先让我吐个糟:这哪是修订,这就是重译!= =
……
现在我越来越倾向于不用译名、保留人名地名,因为这些名字实在太相似,而且还有仅此出现、过后无影无踪的人物,造出译名来的结果就是让读者晕头转向……
2011年09月16日 03点09分 18
level 12
还是对老托的love没有get over it啊=v=
关爱 如何?
2011年09月16日 03点09分 19
level 13
EcthelionF 楼主
好,改成“关爱”……(话说,下文还说他love安德蕾丝呢,=v=b 哪怕紧接着说in great friendship,仍然令人捶地……)
另外我决定了,只译常见人名地名(比如芬罗德,贝雷瑞安德什么的),那些稀奇古怪或者不甚重要的(比如Adanel她老公),还是保留原文比较好。

2011年09月16日 04点09分 20
level 12
我觉得如果翻小托的注解,有几个提示性注解可以加上:
《辩论》一文的整体架构,参考页数的HOME版本,QS/AB2/GA等等的缩写含义以及它们的写作年份以及能在第几本里找到...
暂时想到这三个,书在家里,晚上回去看看是不是HC版的。
2011年09月16日 05点09分 23
level 12
(see V.130, 274; still preserved in the Grey Annals of c.1951)
(见第五本130页和274页;在1951年撰写的Grey Annals里仍然保留)
这样处理可好?
2011年09月16日 05点09分 24
level 13
EcthelionF 楼主
是的,这句居然译漏了……orz 话说这些页数参考实在是太浮云了,觉得基本不会有人看……= =
2011年09月16日 05点09分 26
level 12
近两月HOME甚是普及....国内几个购书网站打价格战,大家趁机入手了好多老头的书....(败家严重者有之)
以前是各种扫描版电子版,今非昔比啊
2011年09月16日 05点09分 27
level 13
EcthelionF 楼主
关键是小托这些参考页数之类非常浮云,如果买的不是那套基本就要悲剧……= = 我手里的硬皮美版(HM版)还好,跟英版的一致性做得不错(至少我有英版有美版,目前还没有页数错乱的问题),但若想从硬皮版找到mass market paperback的页数那就是做梦…………
2011年09月16日 05点09分 28
level 13
EcthelionF 楼主
刚去找了找,果然是做梦,=v=
2011年09月16日 05点09分 29
level 13
EcthelionF 楼主
我的电子版不知道是从啥版本扫的,但根据过去几次经验,第十卷页数参考至少是和我手里的HM硬皮版一致。那个口袋版(就是Del Rey)基本就没啥能跟硬皮版对上的…………
2011年09月16日 16点09分 31
level 12
我手上的PDF版可以和HC平装英版对应上,一开始也是参考350页和307页,所以应该都是一种
看来唯一有区别的就是口袋本了
PS,前些天搜出来个西班牙版。该出版社不紧不慢地把托老的所有(!)作品都出了一遍。我至今对西文版的HOME尤其是Lay极度好奇....
2011年09月16日 16点09分 34
level 13
EcthelionF 楼主
噗,我也很好奇……按说翻成西班牙语也不是那么直接的啊,=v= (好吧我想起了那个“远看泰山黑糊糊”……)最难得的其实是翻出来还有足够多的人买……
然后我觉得我当初这篇的翻译简直是……这么说吧,最大的可取之处也就是态度比某林端正得多,= =b
2011年09月16日 21点09分 39
level 9
【but we are children to you also→但我们对你们来说也是子女】
“子女”一词是否该换一下比较好?因为子女对应的是父母(在上文Children of Eru的翻译中很合适),但介词to用在此处指比较,即人类与精灵相比像孩子般无知,于是此处的children似应对应adults?从意义上看建议翻译成“蒙童”?
2011年09月17日 02点09分 45
1 2 3 4 5 6 尾页