【爱茜永恒】美国人眼中的“超级女声”(转帖)
叶一茜吧
全部回复
仅看楼主
level 7
凭江远眺 楼主
美国《西雅图时报》很负责任地写下“超级女声”的英文全称:   Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girl!   (蒙古的牛 酸酸奶 超级的 女孩! Mongolian Cow Sour Sour Yogurt = 蒙牛酸酸乳)   该报网站第一个回帖者留言:记者大哥,请问你四级过了没有? 
2006年07月27日 13点07分 1
level 9
有意思,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
2006年07月27日 13点07分 2
level 1
记者大哥,英语可能都没级
2006年07月27日 13点07分 3
level 0
美国《西雅图时报》很负责任地写下“超级女声”的英文全称:   Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girl! 看不懂!
2006年07月27日 15点07分 4
level 7
有点看不明白~~~~~~~
2006年07月27日 15点07分 5
level 7
美国《西雅图时报》很负责任地写下“超级女声”的英文全称:   Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girl!
2006年07月27日 15点07分 6
level 7
蒙古的牛 酸酸奶 超级的 女孩! Mongolian Cow Sour Sour Yogurt = 蒙牛酸酸乳)
2006年07月27日 15点07分 7
level 7
该报网站第一个回帖者留言:记者大哥,请问你四级过了没有?
2006年07月27日 15点07分 8
level 8
Super Girl! Super Girl! Super Girl!
2006年07月27日 15点07分 9
level 6
该报网站第一个回帖者留言:记者大哥,请问你四级过了没有? ?
2006年07月27日 15点07分 10
level 8
Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girl!   (蒙古的牛 酸酸奶 超级的 女孩! Mongolian Cow Sour Sour Yogurt = 蒙牛酸酸乳)
2006年07月27日 15点07分 11
level 6
呵呵,翻译的好直白啊!我们有中国式英语,他们有美国式中文!
2006年07月27日 16点07分 12
level 7
哈哈,有意思!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2006年07月27日 20点07分 13
1