翻译诗歌《血泉》献给同人小说《Demons》
歌剧魅影吧
全部回复
仅看楼主
level 7
華綾 楼主
前两天看了几章吧内翻译的同人小说《Demons》,非常有感觉。
于是把之前搁在那里的一篇诗歌翻译给完成了,是波德莱尔的《恶之花》里头的一篇名叫《血泉》的诗。
我不懂法语,只能找了很多不同的英语版本,比较翻译再美化成了中文。
地址:(前面请加http://)gureoto.blog1(度)2(娘)6(你).f(别)c(再)2(来)b(吞)l(我)o(了)g(行).n(嘛)e(?)t/b(我)l(真)o(的)g(受)-entry-57.h(够)t(了)m(啦)l
p.s.咳咳,大家把中文字去掉,估计能上废柴兔的网页,不过废柴兔在国内还是很有可能被封了,我不是特别清楚,大家可以试试。
2011年08月17日 10点08分 1
level 7
華綾 楼主
送上原文和翻译:
La Fontaine de Sang / The Fountain of Blood
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,Mais je me tate en vain pour trouver la blessure.
à travers la cité, comme dans un champ clos,Il s'en va, transformant les pavés en ?lots,Désaltérant la soif de chaque créature,Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieuxD'endormir pour un jour la terreur qui me mine;Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguillesFait pour donner à boire à ces cruelles filles!
— Charles Baudelaire
血泉
有时恍惚我的鲜(别和谐我)血(度娘行行好)喷涌,如同一口泉井,有节奏地呜咽着。我清晰地听见它逸出轻声的泣诉,而我却徒劳地寻找着伤口。
穿过城市,如同置身于竞技场中,它涌出,将铺路石汇成了小岛,填满了所有生灵的饥(这个词会被砍了嘛?)渴,将万物晕染成朱色。
我时常借助令人醉醺的琼浆来平息一日那吞噬我的恐惧;然而它却使我的双眸更加清明,让我的双耳更加聪灵。
我在情场中寻觅着忘忧的沉眠,但是爱情于我就像是带刺的衾绸,用来满足残忍的娼(chang第一声 ji第四声,你们懂的)妓的饥渴。
14.08.11
2011年08月17日 10点08分 2
level 10
[顶]
2011年08月17日 10点08分 3
level 7
華綾 楼主

我个人觉得在读这首诗的时候配上Secret Garden 的这首《if came the hour》很不错。

2011年08月17日 10点08分 4
1