level 7
People hear these songs sung in their original English or sometimes translated into other languages.
People (hear) these songs (sung)
不是从句或者复合句,也不是并列句,为什么出现了2个动词啊?
2011年08月15日 07点08分
1
level 7
sung in their original English or sometimes translated into other languages
是宾补
2011年08月15日 07点08分
3
level 7
意思是这句话也是复合句,宾补是宾语补足语的简写吗?
另问:People hear these songs sung in their original English or sometimes translated into other languages.
可以改成
People hear these songs (what) sung in their original English or sometimes translated into other languages.吗?
2011年08月16日 05点08分
4
level 7
我觉得HEAR才是谓语,
还有就是为什么不是WHAT的从句?
2011年08月16日 06点08分
7
level 1
8楼正解。sung和translated并列,表被动
2011年08月16日 06点08分
9
level 7
就是 非谓语动词作宾语补足语
不太好改成从句
People hear (that) these songs (are) sung in their original English or sometimes translated into other languages.
改成宾语从句 :听到这些歌被英语原音或翻译成其他语言所演唱
People hear these songs (which are) sung in their original English or sometimes translated into other languages.
改成定语从句 :听到这些被英语原音或翻译成其他语言所演唱的歌
感觉改成宾语从句 意思比较符合
2011年08月16日 06点08分
10
level 7
这俩个词怎么会是并列,这句话的原意是:人们听到的这些歌曲,有的时候是母语演唱的,有的时候则是被翻译是几种其他的语言来演唱的。
SUNG明显是带领in their original English or sometimes translated into other languages.整个句子的啊、
2011年08月16日 06点08分
11
level 7
因为宾语是这些歌不是这首歌,所以我觉得意思都一样。另外我想问问你所给的定语从句为什么不用WHAT引导而用which引导。
2011年08月16日 06点08分
13
level 1
自己分析吧,宾语时songs,后边一整串都是修饰songs的。so……
2011年08月16日 10点08分
14