【问题】关于永远之久远的译名问题~~~
永远之久远吧
全部回复
仅看楼主
level 9
nsshw
楼主
之前一直在讨论关于永远之久远的译名,有的字幕组译为永远与久远或永久与久远~~
再仔细看下第一章觉得永久与久远有点依据~理由如下~
1.久远听到有人在叫哥哥的时候,露出一副好像是某个重要的人在叫他哥哥的样子~
2.久远对着树叫了一声“永久”,感觉是在叫一个很熟悉的人~~
~~~于是呢得出一个假设
~有一个叫永久的人物,他的存在有如久远弟弟般~不知什么时候久远失去了他~
所以永远之久远这出会不会就是以他们两的名字命名的~~~叫《永久之久远》。。。这样想
2011年08月14日 13点08分
1
level 7
№9_林昌
为什么是 永久"之"久远
不是"和"呢?
2011年08月15日 03点08分
2
level 7
一味值钱钱0C
2011年08月15日 04点08分
3
level 8
-曦然-
- -那都是浮云
2011年08月15日 04点08分
4
level 9
nsshw
楼主
貌似要并把的话就要考虑这个名字的问题吧~~
2011年08月15日 05点08分
5
level 9
nsshw
楼主
字幕组的用意不明~~
2011年08月15日 05点08分
6
level 9
nsshw
楼主
这云绝对不浮~~~觉得译名和内容有很大关系~现在才出了第一章,貌似疑点重重啊·
2011年08月15日 05点08分
7
level 8
-曦然-
名字没准是双重意思,一方面有个人叫永远,另一方面久远永恒了……
2011年08月15日 05点08分
8
level 11
染血的银狐
原名是片假名,等我上电脑再研究下
我需要有人读给我,才能翻译
2011年08月15日 05点08分
9
level 9
nsshw
楼主
呼桑~之前不是有个翻译君吗?
觉得要并吧的话这名字要搞清楚~~
2011年08月15日 05点08分
10
level 9
nsshw
楼主
那倒是~不过久远和永久是对应的吧~比较规范~
觉得~
2011年08月15日 05点08分
11
level 8
-曦然-
这又不是对联……
2011年08月15日 05点08分
12
level 9
nsshw
楼主
但是~~~~
~o()^))o 唉也对~觉得可以就行了~
之前还把永远之久远想成永远的久远呢·
2011年08月15日 05点08分
13
level 11
染血的银狐
错字啊,威威,翻译君我不认识
2011年08月15日 05点08分
14
level 8
-曦然-
嘛嘛……其实你觉得怎样好就怎样叫吧……这也不是很严重的问题……【还是浮云
2011年08月15日 05点08分
15
level 9
nsshw
楼主
之前在那张贴帮你翻译情报的~
是谁来着~~
~啊啊~~还有不要double 威~~一个字 威就够了~~~刚刚我震了一下
2011年08月15日 05点08分
16
level 11
染血的银狐
我真的不认识翻译君
2011年08月15日 05点08分
17
level 9
nsshw
楼主
之前明明看到~难道看错了~那吧内就没有翻译君吗?
2011年08月15日 05点08分
18
level 11
染血的银狐
他只翻译了两贴
2011年08月15日 05点08分
19
level 7
一味值钱钱0C
towanoquon とわのくおん トワノクオン
直译的话就是永远之久远了吧。和高桥的【境界のRINNE (きょうかいのりんね)(境界之轮回)】很像。
2011年08月15日 06点08分
21
1
2
尾页