【问题】关于永远之久远的译名问题~~~
永远之久远吧
全部回复
仅看楼主
level 9
nsshw 楼主
之前一直在讨论关于永远之久远的译名,有的字幕组译为永远与久远或永久与久远~~
再仔细看下第一章觉得永久与久远有点依据~理由如下~
1.久远听到有人在叫哥哥的时候,露出一副好像是某个重要的人在叫他哥哥的样子~[揉脸]
2.久远对着树叫了一声“永久”,感觉是在叫一个很熟悉的人~~
~~~于是呢得出一个假设
~有一个叫永久的人物,他的存在有如久远弟弟般~不知什么时候久远失去了他~
所以永远之久远这出会不会就是以他们两的名字命名的~~~叫《永久之久远》。。。这样想[揉脸]
2011年08月14日 13点08分 1
level 7
为什么是 永久"之"久远
不是"和"呢?
2011年08月15日 03点08分 2
level 7
[瞌睡]
2011年08月15日 04点08分 3
level 8
- -那都是浮云
2011年08月15日 04点08分 4
level 9
nsshw 楼主
貌似要并把的话就要考虑这个名字的问题吧~~[揉脸]
2011年08月15日 05点08分 5
level 9
nsshw 楼主
字幕组的用意不明~~[揉脸]
2011年08月15日 05点08分 6
level 9
nsshw 楼主
这云绝对不浮~~~觉得译名和内容有很大关系~现在才出了第一章,貌似疑点重重啊·[揉脸]
2011年08月15日 05点08分 7
level 8
名字没准是双重意思,一方面有个人叫永远,另一方面久远永恒了……
2011年08月15日 05点08分 8
level 11
原名是片假名,等我上电脑再研究下
我需要有人读给我,才能翻译
2011年08月15日 05点08分 9
level 9
nsshw 楼主
呼桑~之前不是有个翻译君吗?
觉得要并吧的话这名字要搞清楚~~[抖胸]
2011年08月15日 05点08分 10
level 9
nsshw 楼主
那倒是~不过久远和永久是对应的吧~比较规范~[揉脸]觉得~
2011年08月15日 05点08分 11
level 8
[狂汗]这又不是对联……
2011年08月15日 05点08分 12
level 9
nsshw 楼主
但是~~~~[揉脸]~o()^))o 唉也对~觉得可以就行了~
之前还把永远之久远想成永远的久远呢·[揉脸]
2011年08月15日 05点08分 13
level 11
错字啊,威威,翻译君我不认识
2011年08月15日 05点08分 14
level 8
嘛嘛……其实你觉得怎样好就怎样叫吧……这也不是很严重的问题……【还是浮云
2011年08月15日 05点08分 15
level 9
nsshw 楼主
之前在那张贴帮你翻译情报的~[揉脸]是谁来着~~
~啊啊~~还有不要double 威~~一个字 威就够了~~~刚刚我震了一下[震荡]
2011年08月15日 05点08分 16
level 11
我真的不认识翻译君
2011年08月15日 05点08分 17
level 9
nsshw 楼主
之前明明看到~难道看错了~那吧内就没有翻译君吗?
2011年08月15日 05点08分 18
level 11
他只翻译了两贴
2011年08月15日 05点08分 19
level 7
towanoquon とわのくおん トワノクオン
直译的话就是永远之久远了吧。和高桥的【境界のRINNE (きょうかいのりんね)(境界之轮回)】很像。
2011年08月15日 06点08分 21
1 2 尾页