level 11
汪浊
楼主
这是我的第一篇帖子,请大家多包涵哦,如果大家看出什么错误,请千万一定不要指出哦!
好了,闲言少叙,咱们进入正题。(跟说相声的学的。)
我在鸡皮疙瘩中看出一点,那就是中国作者在书中编写了两三句(在我知道范围内)。
大家可能没太注意,在《沼泽怪兽》中:主人公的狗在主人公奶奶家好像闻到了什么东西,突然汪汪大叫(可能狗闻到了怪兽的气味,在恐怖小说中,狗总是闻到妖魔鬼怪才大叫),后来叫的不厉害了,主人公爷爷怕出什么事,就问:“怎么样了?”主人公回答:“好些了!”耳背的爷爷因没听清说道:“喝鲜奶?”
这两者之间有些谐音,可把它们翻译成英文,一个“better”,一个“drink milk”,怎么可能会听错?
还有一个,在《妖怪老师的食物链》中,主人公父母因主人公在学校惹老师而转学,告诉他让他去一所学校试读,主人公开玩笑道:“什么?我涉毒?用不用请律师?”“试读”与“涉毒”的英文......恩......咱就不说了,但我估计一定不谐音。
因此,得出结论有两种可能,一是中国作者在平淡的原文中加入了这些笑料,二是原文中的谐音翻译成中文不谐音,所以中国作者改成了有谐音的中文(好像语句不太通顺)。
我并不反对这一点,而是支持,因为这样给故事增加了更多的笑料与趣味性,让同学们更喜欢读这套书!!!
2011年08月11日 12点08分
1
好了,闲言少叙,咱们进入正题。(跟说相声的学的。)
我在鸡皮疙瘩中看出一点,那就是中国作者在书中编写了两三句(在我知道范围内)。
大家可能没太注意,在《沼泽怪兽》中:主人公的狗在主人公奶奶家好像闻到了什么东西,突然汪汪大叫(可能狗闻到了怪兽的气味,在恐怖小说中,狗总是闻到妖魔鬼怪才大叫),后来叫的不厉害了,主人公爷爷怕出什么事,就问:“怎么样了?”主人公回答:“好些了!”耳背的爷爷因没听清说道:“喝鲜奶?”
这两者之间有些谐音,可把它们翻译成英文,一个“better”,一个“drink milk”,怎么可能会听错?
还有一个,在《妖怪老师的食物链》中,主人公父母因主人公在学校惹老师而转学,告诉他让他去一所学校试读,主人公开玩笑道:“什么?我涉毒?用不用请律师?”“试读”与“涉毒”的英文......恩......咱就不说了,但我估计一定不谐音。
因此,得出结论有两种可能,一是中国作者在平淡的原文中加入了这些笑料,二是原文中的谐音翻译成中文不谐音,所以中国作者改成了有谐音的中文(好像语句不太通顺)。
我并不反对这一点,而是支持,因为这样给故事增加了更多的笑料与趣味性,让同学们更喜欢读这套书!!!

