▍Princess’Man ▍110811◆感受◆很是受不了“生死相许”
公主的男人吧
全部回复
仅看楼主
level 6
7974370 楼主
每次电视剧里面讲到什么直教人生死相许之类的
没有是好结果的
虽然神雕里面是HAPPY ENDING
但是,郭襄不是落单了吗?!
最后看她读那首诗的感觉很落寞...
OMG,为啥不能换首啊
例如琼瑶大妈的什么磐石,蒲草的
本该很甜蜜的
顿时凉了一截
如果没有好结果
我发誓,以后您老导演的片我再也不看了...

2011年08月11日 08点08分 1
level 5
我就觉得奇怪韩国人是在那听到这金庸名诗的,难不成他们也效仿!
2011年08月11日 09点08分 2
level 1
不是金庸的,是元好问的
中国文化对韩国影响很深,所以就拿过来用用啦[鬼脸]
看来这部戏是悲剧了
[生气]
2011年08月11日 09点08分 3
level 11
好像是哦。。。。。。。。。[拍砖]
2011年08月11日 09点08分 4
level 1
在金庸写小说之前,根本没有人知道这一句。。。金庸的书对于日韩都有很大的影响。。。貌似尤其是日本人, 说天龙八部中蕴含佛学的道理。。。
2011年08月11日 09点08分 5
level 7
"问世间 情是何物 直教人生死相许" 问世间 爱情是甚麼 是一辈子 相互承诺 的东西.....这样的解释是比较委婉.......也不是要去殉情 那麼悲惨>>>> 在我看来也没甚麼 古代人 好像人人都不怕死 动不动就以死相许的 有时候是他们的口头禅 也没真要去死了>>>>现代人都说以身相许 相爱一辈子 就是"爱情".....这样解释比较合乎现代说法 OK?
2011年08月11日 10点08分 6
level 1
不知道有没有人注意到那个直叫生死相许,直叫生死这四个字的发音显然是从汉语变化过去的。
2011年08月11日 12点08分 7
level 1
不管怎样~~看到中国字好亲切啊~~
2011年08月11日 13点08分 8
level 5
我们老师说韩语中高档的词都是汉语发音过去的,毕竟断断续续当了宗主国那么多年
2011年08月11日 14点08分 9
level 1
并不只是口头禅。
古代女子殉夫,男子一般只殉国。
2011年08月11日 15点08分 10
level 1
基本上名词都是汉语发音,所以很容易听得明白,只是语法语序略有不同。
2011年08月11日 17点08分 11
level 11
寒一个
2011年08月11日 18点08分 12
level 1
是啊,所以金宗才会忠于皇帝.因为儒家文化也深深影响了朝鲜.
所以篡位才是贬义词.
2011年08月11日 20点08分 13
level 5
这句话是世玲说的 能不能预示着结局是世玲死 三少活着 最后生不如死 俩人就生死相许了?
2011年08月12日 04点08分 15
1