【建议】能不能以后My mistress' eyes 翻译成爱人的眼睛什么的
alan吧
全部回复
仅看楼主
level 6
猫猫元帅团
楼主
对。我说的就是 这个诗 My mistress' eyes are nothing like the sun
本来mistress的意思也很多,偏偏用了个最低级的情妇,这不是什么好词,连累这首好好的诗都变得猥亵了
从本吧做起,终究会有点改变吧~。
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日)时代不同了,该改的还是改改吧。为了LT的名誉~哈哈哈
2011年08月10日 07点08分
1
level 11
jessielynn916
这个。。和LT的名誉没关系吧。。。。那是莎翁的诗,那个年代的mistress含义不同吧,本来就是爱人,情人,我觉得没有什么猥亵的意思
2011年08月10日 07点08分
2
level 6
猫猫元帅团
楼主
这个。。和LT的名誉没关系吧。。。。那是莎翁的诗,那个年代的mistress含义不同吧,本来就是爱人,情人,我觉得没有什么猥亵的意思
————————————
举例,
“我给你推荐一首诗吧”
“哦,诗叫什么名字啊?”
“我情妇的眼睛”
“……”
喂……怎么听都好像地摊杂志的惊悚标题吧“XXX和他的情妇”“局长情妇外逃””情妇迷局”“XXX命丧情妇之眼”
2011年08月10日 07点08分
4
level 6
猫猫元帅团
楼主
再举例
A:我每天晚上听“我爱人的眼睛”入睡
哦……好浪漫的感觉
B:“我每天晚上听“我情妇的眼睛”入睡
擦……好咸湿的感觉
2011年08月10日 07点08分
5
level 11
jessielynn916
说英文不就可以了么,而且可以补充说明是莎翁的,莎翁那斯大家都知道吧。。。不有色就不是他了。。。。
2011年08月10日 07点08分
6
level 6
猫猫元帅团
楼主
所以说你反腐的东东看多了~你用“情人”搜也能搜到这诗吧~译本不同而已~
——————————————
既然有情人这个翻译那就用情人好了,也比情妇好多了。
2011年08月10日 07点08分
8
level 6
猫猫元帅团
楼主
情妇
百科名片
情妇,指和已婚男性发生婚外情的女性,俗称二奶,含有贬义。另有巴贝特·斯科罗德指导电影《情妇》。
目录
词语解释
同名电影
情妇剧照 编辑本段词语解释
情妇 qíngfù 男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的行为,女方是男方的情妇。情妇有很多俗称,如二奶、小三、姘妇,如今比较官方的说法为第三者。
2011年08月10日 07点08分
9
level 10
章北海追随者
同意~!感觉好那啥的
感觉这个好有喜感= = ““我每天晚上听“我情妇的眼睛”入睡”
2011年08月10日 09点08分
13
level 9
Arf_夕夜
............这么讲还真有点那什么
2011年08月10日 13点08分
15
level 9
pewir
lz
你太亮了。、、、我笑喷了。。
2011年08月10日 13点08分
16
level 10
我家良人小哇
他的情妇叫“小王”
I just kidding~
2011年08月10日 14点08分
17
level 7
吾恋红尘
噗其实我觉得还好,就是用词会让我们觉得不一样,其实情妇和情人有差么
2011年08月11日 01点08分
18
level 6
猫猫元帅团
楼主
噗其实我觉得还好,就是用词会让我们觉得不一样,其实情妇和情人有差么
——————————————————————————
你想过情人节还是想过情妇节?
2011年08月11日 20点08分
19
level 6
猫猫元帅团
楼主
噗其实我觉得还好,就是用词会让我们觉得不一样,其实情妇和情人有差么
——————————————————————————
你想被称作梦中情人还是被称作梦中情妇?
2011年08月11日 20点08分
20
1
2
尾页