level 1
貌似我们国家的电影院引进外片都是放的配音........可惜了啊..........
2006年07月16日 13点07分
3
level 0
其实德普的片子里中文配音都很不错的,值得一看哦剪刀手爱德华,作为90年代的配音作品,太出色了加勒比1中的配音也很赞巧克力工厂是我听过的最帮的配音,无论翻译还是配音都很出色,甚至我觉得旺卡的配音比原声还要好...
2006年07月16日 13点07分
4
level 2
楼上觉得《剪刀手》配的好?!?!拜托。。。。。(声音发软)。。。楼上听过原声吗?。。。
2006年07月17日 09点07分
5
level 2
李巨侠同志,你误会了我说《剪刀手爱德华》配得不好不是指翻译不好,而是配音演员的声音不好,没有配出DEPP(演爱德华的那个演员)所表达出的神韵我的英语水平是不敢指责官方翻译的不过谢谢你写那么长来规劝我们,我们有则改之,无则加冕
2006年07月18日 06点07分
7
level 0
至少我就喜欢原声,不但恋人,同样恋声。不但追求视觉享受,自然也要追求听觉享受了!这不是英语水平的问题(我是英盲,我看字幕),是追求原声的问题。至少个人觉得德普哥哥的嘴里说出英文会比说出中文的感觉好。
2006年07月18日 08点07分
8
level 1
哈哈 原来是因为迷恋德普,追求演员的原声 才要看原版片可是如果是英盲,只看字幕的话,在看字幕的同时眼睛只顾盯着字幕不就无法看到德普精彩的表演了吗?为了听德普声音,而放弃了看德普的外表 ,还是得不偿失啊如果是真的喜欢德普的话,还是选择配音版的吧
2006年07月20日 02点07分
10
level 1
楼上很奇怪啊 为什么这么支持配音版 国内配音说实话并不好 从日漫的翻译中随处可见 而且为了配音还任意改动音效 效果差很多啊 再说看电影就应该看原版 这样才有感觉 看看国内的配音形式 以名人为筹码 不以合适不合适为标准 老实说我不喜欢 龙之谷是我很喜欢的素材 坚挺原版 最好和游戏中一样
2014年06月28日 10点06分
11