level 7
外国留学生学汉语, 常常闹出笑话, 令人忍俊不禁。有一个学生 分不清富和贵的区别, 造句曰:"三中全会以后, 农民越来越贵了."一女生的作业里有句子写道:"我每天都很忙, 白 天做功课, 晚上练习生子(字)。"又有一男生在英译汉时, 将本意为"张
太太
和她的先生离婚 了,我很同情她"的句子翻译成:"张太太和她的先生离婚了, 我很对不起她"。
2006年07月12日 18点07分
1
level 7
现在中国人学好一门外语呀,很吃香,还能当一回白领!不过外国人学咱们汉语也能当白领,这不,威马先生这几天也报了个培训班学起汉语来了。外国人学汉语也真难为他们的,你看,这是老师教威马先生“东西”这个词: 老师:你知道这东西是什么意思吗? 威马:不知道。 老师:东西就是指物,比如说,房子是东西,桌子是东西,汽车是东西,等等!懂了吗? 威马:噢,老师,我懂了,那人也是东西喽! 老师:你错了,人是有思想,有感情的,不能用东西来表达。 威马:噢,我知道了,那人不是东西。
2006年07月12日 18点07分
2
level 7
外国人真的搞不懂量词和卷舌翘舌音,这个对他们来说是很难的 我老板是美国人,他要我教他“出租车”这个词,他又非要说得很标准,结果练得舌头都抽痉了都说不清楚chu zu che。 还有量词,他比较喜欢用“一只”xxx,据说因为他学习的第一个量词就是“一只。。。大象”。后来我告诉他,我家乡当地人都只用一个量词搞定多有东西,就是“一块”,一块人,一块车。。。。他很高兴,说以后他就用“一块”,然后告诉别人他是我家乡那里的人。。。。。
2006年07月12日 18点07分
3
level 7
上次我和一个老外在街上散步,他突然很高兴的说“let me take u to practise 油炸”,他只会一点点中文,所以说话就是一点中文一点英文的,我吓了一大跳,后来他看我挺迷茫的样子又说“油炸 is very good for our body",我恍然大悟问是不是”榆珈”,他才说是,还有一次,他给他员工打电话,意思是说10分钟后给他电话,结果他说成“我给你电话10分钟”,结果他员工没明白,然后老外翻了下白眼,用英文重说了一遍,把我笑死了
2006年07月12日 18点07分
4
level 7
老外对汉语中的量词总是弄不清楚,汉语老师就对他们说关键是要形象,然后一个老外造句:我昨天晚上在山上散步的时候,看见一张兔子.老师很奇怪,说兔子为什么要用一张呢?老外答:不是说要形象吗?那只兔子被车压扁了,是一张啊!老师:@#$%^^&&*%^&***
2006年07月12日 18点07分
5
level 7
约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他吿诉我:“我的媳妇 (西服)在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了 ’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
2006年07月12日 18点07分
6
level 7
一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便*练起来。当中方官员客气地吿诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”
2006年07月12日 19点07分
7
level 7
在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷,她认为最要紧的是先得学会用中文做自我介绍,可怜的雅子每当她兴致勃勃地用汉语自我介绍时,旁人听起来便成了:“您好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。
2006年07月12日 19点07分
8
level 7
中国民俗十二生肖属相,也是西方人极感兴趣的话题,每个人都想查清楚自己是属什么动物的。不幸的是,“属”和“属于”他们常常混淆。一位姑娘兴奋地报出:“我是属于猪的。”中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别,这对洋学生来说未免太难为他们了,因在英语里无论形容人或动物都可通用male(男性)或fem ale(女性),一天下午在街上一位小姐牵着她的爱犬得意地向我介绍“这是我的女狗。”
2006年07月12日 19点07分
10
level 7
中文里的量词,也令外国人大为头痛。一次考试,我让学生解释何谓“一条好汉”,一个学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。
2006年07月12日 19点07分
11
level 7
有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想吿诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。马克生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。
2006年07月12日 19点07分
12
level 5
我也来加一个:有个老外想泡mm,于是就给mm写情书了。可是还不知道那个mm的姓名,于是次老外决定称呼该mm为姑妈。因为娘等于妈,所以姑娘等于姑妈。
2006年07月12日 23点07分
13
level 2
94,以后见了老外不能为了练口语就和他们讲英语,一定要跟他们讲中文。。。因为我们才是主人。。他们要用我们的语言!
2006年07月12日 23点07分
14
level 7
宣萱....宣萱宣萱宣萱....宣萱...宣萱....宣萱宣萱宣萱 宣萱....宣萱..宣萱...............宣萱 宣萱....宣萱..宣萱.....宣萱.宣萱.....宣萱宣萱宣萱 宣萱....宣萱..宣萱...............宣萱 宣萱....宣萱宣萱宣萱......宣萱宣......宣萱宣萱宣萱
2006年07月15日 16点07分
20
level 1
呵呵
很好笑!!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
2009年08月24日 14点08分
22