level 1
RT 不知道是因为翻译问题还是为了维护原创 感觉对人物景物心理等描写太简单了 润色不够 很多时候语句也感觉好像和一般中文的语法有一些差异 感觉看起来比较别扭 虽然依然很感谢能有人翻译 不过如果润色能够更好一些就更好了 一般来讲小说对于细节的描写应该会比动画和电影等细致很多 但是翻译过来的零之使魔却没有这个特点
2011年06月22日 16点06分
1
level 1
比如下面这段话是原话 是和土块之伏凯第一次战斗前
才人咬着嘴唇,回想起刚才不顾危险解着绳子的路易斯{虽然很好但是你前面为什么不逃跑那} 路易斯断然说到。 {舍弃使魔的魔法使就不是魔法使了} 才人沉默看着路易斯。总觉得现在的路易斯非常的耀眼
假如做一下润色和修改那
天空的两轮明月散发着阴冷的光芒 异世界的深夜格外的寒冷 才人默默的看着路易斯的背影 迟疑了一下 问道:“路易斯,刚才为什么你不赶紧逃跑那." 路易斯回过头,深深地看了一眼才人,缓缓说道:“舍弃使魔的魔法使就不是魔法使了。” 才人有些愕然,路易斯的回答让他有种不知名的感动,感觉这个刁蛮的贵族小姐也有不为所知的另一面。
虽然我写的也并不好 我只是感觉应该加入一些细节的描写
2011年06月22日 16点06分
3
level 5
估计是当时翻译小说的人因为赶进度所以没怎么润色吧...
2011年06月22日 16点06分
4
level 11
润色是可以啊,但是随便加一些原文根本没有的环境描写和心理描写是对原著作者的不尊重吧
2011年06月22日 21点06分
5
level 15
这点同意...不过依照原著是正常的,但某些版本却给简化了——比如说外传的某个翻译版本,居然把大半的标点给小区了...坑爹呢这是??
2011年06月22日 22点06分
6
level 14
原作怎么写就怎么翻,我不希望看到翻译者加入润色什么的多余的东西。
2011年06月22日 23点06分
7
level 1
结合以上几位的说法 那就是应该在不违背原著的基础上加以润色 因为不懂日语所以我也不清楚这种平淡的风格就是日式风格 还是是因为翻译赶工的问题
2011年06月23日 02点06分
8
level 14
轻小说应该就是这样的,它不是那种强调修词文笔要多优美,描写要多细腻才行的小说,文笔差人气高的作品也有。
2011年06月23日 03点06分
9