level 11
Korean War这是美国的叫法,翻译过来叫朝鲜战争
Republic of Korea这是韩国
Democratic People's Republic of Korea这是朝鲜
请问,美国Korean War的叫法有问题吗?
至于翻译成韩战还是朝鲜战争有区别吗?用前者无非是图省事罢了。
2011年06月20日 12点06分
1
level 4
美国还有一些研究性文章管朝鲜战争叫朝鲜冲突的(the korea conflict)
2011年06月20日 12点06分
8
level 11
你这个信息很及时!
叫韩战还是朝鲜战争无非是个语言习惯罢了,就拿8楼说的这个“朝鲜冲突”来讲,因为没法再省略了,叫“韩冲突”不符合我们的语言习惯而已。
美国人就叫一个“Korean War”,人家不会叫“韩战”,两种说法都是我们自己,怎能讲对方说法错误?
2011年06月20日 12点06分
9
level 5
就战争本身来说,区别不大,但就政治性质而言,那就区别就大了,官面的叫法来区别,就是所谓的“正义”与“侵略、干涉”
2011年06月20日 13点06分
13
level 11
这个就跟北韩和南朝鲜一样,关乎哪个是正统的问题。
虽然怎么叫都可以,但是叫韩战暴露了你对这个战争的倾向。
因为朝鲜战争的双方潜意识是南朝鲜和北朝鲜,而韩战则是南韩和北韩。你既然尊南朝鲜为正统,那置祖国于何地。
但是我国现在也承认韩国这个称呼而不是南朝鲜,所以叫韩战和朝鲜战争似乎都不恰当。我觉得叫棒子战争比较合适。南棒子北棒子也不会有人觉得抬高另一方
2011年06月20日 13点06分
14
level 9
叫韩国就是对祖国的不尊重。
真TMD**的逻辑,以后我们都叫高丽战争吧,那时候还是中国的属国呢。
2011年06月20日 14点06分
16
level 11
我对朝鲜战争还真没什么倾向。反正是在国外嘛。
不过,听了那么多吧友讲当初战争的原因,确实有点小疙瘩。不过这不重要,对外,咱都是一致的。
2011年06月20日 14点06分
19