【发现】貌似吧里很多人都不明白“西国”的来历
杀铃吧
全部回复
仅看楼主
level 7
朔之犬
楼主
www.baidu.com
2011年06月17日 12点06分
1
level 7
朔之犬
楼主
其实,高桥已经说明了斗牙王是西国的国君
3楼放图
2011年06月17日 12点06分
2
level 12
星扬梦桀
西国什么的,让它浮云吧。
2011年06月17日 12点06分
3
level 7
朔之犬
楼主
http://hi.baidu.com/%CB%B7%D6%AE%C8%AE/album/item/31937cdb6f7e11b638012f4b.html
#
发不了图
安是悲剧帝~~~~~~~~~直接贴地址好了
2011年06月17日 12点06分
4
level 7
朔之犬
楼主
星星
那是真相
2011年06月17日 12点06分
5
level 7
朔之犬
楼主
这是【穿越时空的思念】的截图
西国素真实存在滴
2011年06月17日 12点06分
6
吧务
level 15
☆飞霜☆
不对喔~~~
我刚去翻了犬夜叉第二集第四话半妖
枫姥姥说 犬大将以西国为根据地为巢穴
所谓的西国是一个地方,泛指日本西部,并没有说是一个国家或是犬大将是国王
2011年06月17日 12点06分
7
吧务
level 15
☆飞霜☆
剧场版并非高桥留美子老师的作品
日本动画与电影版,都是制作委员会以原作改编的,所以并不能完全当作设定
应该是在不违背原作的情况下,才当作官方设定
2011年06月17日 12点06分
8
level 7
朔之犬
楼主
剧场版并非高桥留美子老师的作品
不会吧。。。
我截图花了好长时间地说【泪奔~~~~~~~~~~~
2011年06月17日 12点06分
9
吧务
level 15
☆飞霜☆
不管是海贼王 .火影忍者 .死神还是其它作品
所有的日本动画与电影版都是这样的喔~~
他们都是自己根据原作改编新的故事,期间或完成后拿给作者看剧本,并请作者也替电影版宣传写些话之类的
但是原作者基本上不会参与制作
因为漫画原作者自己要向漫画出版社交稿
而动画和电影版,是由投资方出钱和特别的制作小组负责
2011年06月17日 12点06分
10
level 7
朔之犬
楼主
2011年06月17日 13点06分
11
吧务
level 15
☆飞霜☆
没关系 别介意啦~~
犬夜叉的剧场版其实都还算中规中矩
比较容易有 BUG 或说不通的地方应该是犬夜叉和戈薇时空交错的设定
比如剧一犬薇隔著时代相见或是剧二神久夜的魔力影响不了戈薇
对於西国,我只是想告诉你,它并不一定是个国家,只是一个地方
不要被国这个字拘泥了自己的想法喔
2011年06月17日 13点06分
12
level 7
朔之犬
楼主
亏我还在对西国充满憧憬
2011年06月17日 13点06分
13
level 12
星扬梦桀
是的,摸摸,就是这个国字误导了大家,总是写出奇奇怪怪的宫廷文,
还把太多中国元素加进去看得很囧。。
2011年06月17日 13点06分
14
level 7
朔之犬
楼主
我还一直想写来着
2011年06月17日 13点06分
15
level 12
苦衷君
その顷、犬夜叉さまのじじぎみは西国を支配しておった
嗯,以前还真没注意过这句话……
2011年06月17日 13点06分
16
level 11
清馨点点
西国这个概念之前就蛮奇怪的。。。但是从来没往什么国君、宫廷那方面想~~
虽然杀生丸的母亲是住在宫殿的
2011年06月17日 13点06分
17
吧务
level 15
☆飞霜☆
因为日本那边是这样表示地区的~~
西国(さいごく、せいごく、さいこく、せいこく)とは、日本西部の诸地域である。
2011年06月17日 13点06分
18
吧务
level 15
☆飞霜☆
其实很多不太了解日文的人会把汉字直接当成中文的意思,但是这样是不对的~
比如
言叶是"话"的意思
友达是"朋友"的意思
素敌是"好"或 "漂亮"的意思
大丈夫是"没问题"的意思
砂时计是"沙漏"的意思
常在P站看到的落书则是"匿名"的意思
2011年06月17日 13点06分
19
level 12
星扬梦桀
是的-0-。**语口语老师对这个问题也很困扰。
手纸=书信
2011年06月17日 13点06分
20
1
2
尾页