孙菊花把Palin的lin当中文‘琳’念。
ics吧
全部回复
仅看楼主
level 2
绿色独立 楼主
昨晚Winsconsin的sin当sin念。
2011年06月11日 13点06分 1
level 1
Wisconsin [wis'kɔnsin, wis'kɔnsən]   这词有英音和美音两种读音,连这你都不懂?
2011年06月11日 23点06分 2
level 2
绿色独立 楼主
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2025113
Wisconsin does not have a counterpart in the UK so there is little reason for a British person to say this word. This is one of those rare exceptions where I would say the American version takes precedence.
The vowel in the last syllable is reducing towards a schwi, probably the sound at the end of Richardson.
哈哈哈哈哈哈。[呵呵]

2011年06月12日 04点06分 3
level 1
你老是弄这些似是而非的东西来,我看你自己都没看懂是什么意思。
2011年06月12日 08点06分 4
level 1
请问:为什么 Wisconsin 音译过来是:威斯康星州(美国州名), 而不是: 威斯康森州 ?
难道中国人连个简单的音译都译不准?
还是中国人以为 Wisconsin 在英国 ?
请回答我的第一个小问题。
2011年06月12日 13点06分 5
level 1
中国人连个简单的音译都译不准?-----对了。
Obama翻成奥巴马不就是最近成就么?[汗]
芝加哥对了么?‘加’无论如何是‘卡’嘛。
当然,扯远了。我但愿你说英语说Chi加go么? 小样。
2011年06月13日 02点06分 6
level 1
Obama 是翻成奥巴马,但我也看到过译成其它音的
芝加哥和Wisconsin 的音译不同类,没有可比性,一个是辅音,一个是元音,不能归为同类
2011年06月13日 03点06分 7
level 1
也就是说Obama,Chicago,和Wisconsin没有可比性
2011年06月13日 03点06分 8
level 1
怎么没有可比性? 辅音和元音都翻成中文,有中文的对应音不翻,非要翻成另一元音或辅音,怎么没有可比性?华盛顿呢,不是‘滕’吗?你还想狡辩什么?
2011年06月13日 04点06分 9
level 1
音译怎么来的,你自己都还没搞懂,别在这里瞎掰
我的词典上清清楚楚,明明白白写着/sin/和/森/这两种英音和美音
Anderson 为什么就音译成:安德森 呢?
2011年06月13日 04点06分 10
level 1
不懂发音规则就表瞎掰啦。元音弱化是自然的,不随字典注音。
在美国,没有一个母语者会发成‘sin’的,都是‘sn’,难道你拿字典和母语者较劲?
再比如‘朝鲜’,字典上‘鲜’是第一声调,但所有母语者把‘鲜’读第三声调。
无论何时何地,把Wisconson读成sin是错误的拗口的蹩脚发音。
2011年06月13日 04点06分 11
1