【0607||真相】IRIS第一集内地翻译错误
iris吧
全部回复
仅看楼主
level 1
【0607||真相】IRIS第一集内地翻译错误
内地“凤凰天使”的翻译版本有明显错误。这里的韩语原文为“共产国家”,不是“社会主义国家”。
——————————————————————————
相比之下,港译版的翻译很准确:
`
2011年06月07日 02点06分 1
level 1
“共产国家”(Communist State)与“社会主义国家”(Socialist State),两个词汇在“英文”里都不一样。这样的乱翻译是很不负责任的。
2011年06月07日 02点06分 2
level 1
LZ毕竟内地是社会注意 SO 这个比较河蟹啦
2011年06月08日 02点06分 3
level 1

要过不了审核,都过不了审核。
不会因为 Communist State 和 Socialist State 这两个词而有所改变。
`
2011年06月08日 02点06分 4
level 1
此外补充一句,这与“地区用词差异”也毫无关系。
因为“地区用词差异”的一个重要特点,就是“英文是相同的”。
例如:澳洲城市Sydney,大陆称“悉尼”,台湾称“雪梨”,但它们的英文都是 "Sydney",这才叫做“地区用词差异”。
而“共产国家”(Communist State)与“社会主义国家”(Socialist State)这两个词,英文都完全不一样,也就意味着两者是不同的概念。因此与“地区用词差异”无关。
`

2011年06月08日 02点06分 5
level 1
D
2011年06月11日 10点06分 6
level 1

貌似网民翻译版,不存在官方审查的问题吧 … …
`
2011年06月11日 10点06分 7
1