level 1
阅读背景音乐小美人鱼http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&li=508&word=%D0%A1%C3%C0%C8%CB%D3%E3+ 阅读背景音乐海的女儿以及配乐朗诵http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=%BA%A3%B5%C4%C5%AE%B6%F9&lm=-1 阅读背景音乐美人鱼http://mp3.baidu.com/m?z=0&cl=3&ct=134217728&sn=&lm=-1&cm=1&sc=1&bu=&rn=30&tn=baidump3&word=%C3%C0%C8%CB%D3%E3&pn=0
2006年06月27日 12点06分
1
level 1
for out in the ocean,where the water is as blue as the prettiest cornflower,and as clear as crystal,it is very ,very deep;indeed,that no cable could fathom it:many church steeples,piled one upon another,would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. 在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊的花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它又是那么深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔,一个接一个地连起来才成。
2006年06月27日 12点06分
2
level 1
there dwell the sea king and his subjcts we must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand.no,indeed;the most singular flowers and plants grow there;the leaves and stems of which are so pliant,that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.fishes,both large and small,glide between the branches,as birds fly among the trees here upon land. 海底的人就住在这下面。 不过,你千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的。那儿还生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像活的一样。所有的大鱼、小鱼在这些枝子中间游来游去,就像天空的飞鸟。 帖子相关图片:
2006年06月27日 12点06分
3
level 1
all day long they played in the great halls of the castle.or among the living flowers that grew out of the walls.the large amber windows were open,and the fish swam in,just as the the swallows fly into our houses when we open the winows,excepting that the fishes swam up to the princesses,ate out of their hands,and allowed themselves to be stroked. 她们可以把漫长的日子全部消磨在皇宫里,她们可以在墙上长着鲜花的大厅里玩耍。那些镶着琥珀的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候燕子会飞进来一样。不过鱼儿会一直游到这些小公主的跟前,在她们的手里找东西吃,让她们抚摸自己。
2006年06月27日 12点06分
6
level 1
outside the castle there was a beautiful garden,in which grew bright red and dark blue flowers,and blossoms like flames of fire;the fruit glittered like gold,and the leaves and stems waved fro continually.the earth itself was the finest sand,but blue as the flame of burning sulphur. 她们可以把漫长的日子全部消磨在皇宫里,她们可以在墙上长着鲜花的大厅里玩耍。那些镶着琥珀的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候燕子会飞进来一样。不过鱼儿会一直游 到这些小公主的跟前,在她们的手里找东西吃,让她们抚摸自己。 宫殿外面有一个很大的花园,里面长着许多火红的和深蓝色的树木,树上的果子亮得像黄金,花朵开得像燃烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。花园的地上全是最细的沙子,但是蓝得像硫磺发出的光焰。
2006年06月27日 12点06分
7
level 1
over everything lay a peculiar blue radiance,as if it were surrounded by the air from above,through which the blue sky shone,instead of the dark depths of the sea。in calm weather the sun could be seen ,looking like a purple flower,with the light streaming from the calyx. 在那儿,到处都闪耀着一种奇异的蓝色光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。 当海非常沉静的时候,你可瞥见太阳,它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各色各样的光茫。
2006年06月27日 12点06分
8
level 1
each of the young princesses had a little plot of ground in the garden ,where she might dig and plant as she pleased.one arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid;but that of the youngest was round like the sun,and contained flowers as red as his rays at sunset. 每一位小公主在花园里都有自己的一小块地,可以随意在上面栽种。这一个小公主把自己的花坛布置得像一条鲸鱼;那一个小公主觉得要把自己的花坛布置得像一条小人鱼。可是最年幼的那位公主却把自己的花坛布置成圆形,很像一轮太阳;同时她也只种发出太阳一样红光的花朵。
2006年06月27日 12点06分
9
level 1
she was a strange child,quiet and thoughtful;and while her sisters would be delighed with the wonderful things which they obtained from the wrechs of vessels,she cared for nothing but her pretty red flowers,like the sun,excepting a beautiful marble statue .it was the representation of a handsome boy,carved out of pure white stone,which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. 是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地想什么事情。当别的姊妹们用她们从沉船里所得到的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了喜欢像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这是一个美丽的男子的石像;它是用一块洁白的石头雕出来的,是跟一条遭难的船一同沉到海底的。
2006年06月27日 12点06分
11
level 1
she planted by the statue a rose -colored weeping willow,it grew splendidly,and very soon hung its fresh branches over the statue ,almost down to the blue sands.the shadow had a violet tint,and waved to and fro like the branches;it seemed as if the crown of the tree and the root were at play,and trying to kiss each other. 她在石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这株树长得非常茂盛。它的秀嫩的枝叶垂在石像上面,一直垂到蓝色的沙底。它的倒影带有一种蓝紫的色调。像它的枝条一样,它的影子也从不静止:树根和树顶看起来好像在作互相亲吻的游戏。
2006年06月27日 12点06分
12
level 1
nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea.she made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns,the people and the animanls. to her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance,and not those below the sea;that the trees of the forest should be green;and that the fishes among the trees could sing so sweetly,that it was quite a pleasure to hear them.her grandmother called the little birds fishes,or she would not have understood her;for she had never seen birds. 她最愉快的事情是听一些人世间的故事。她的老祖母不得不把自己所有的一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美丽的一件事情是:地上的花儿能散发出香气,而海底下的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的、在树枝间游来游去的"鱼儿"会唱出清脆好听的歌,叫人感觉愉快。 老祖母所谓的"鱼儿",事实上就是一些小鸟,但是假如她不这样讲,小公主们就听不懂她的故事,因为她们从来没有见过一只雀子。
2006年06月27日 12点06分
13
level 1
when you have reached your fifteenth year,said the grand-mother, you will have permission to rise up out of the sea,to sit on the rocks in the moonlight,while the great ships are sailing by;and then you will see both forests and towns. “等你们满了15岁",老祖母说,"我就许你们浮到海面上去。那时你们可以在月光底下,坐在石头上面,看巨大的船只在你们身边驶过去。你们也可以看到树林和城市。”
2006年06月27日 12点06分
14
level 1
小人鱼的心中充满了美丽的幻想,仿佛她真的已经坐在月光如水的星空下,无限贪婪地凝望着她从来不曾看到过的神奇的世界。
2006年06月27日 12点06分
15
level 1
In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean, and see the earth as we do. However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information. None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful.过了一年,这些姊妹中有一位满15岁了,可是其余的呢--唔,她们一个比一个小一岁。因此,最年幼的那位公主还要足足地等上5个年头,才能够从海底浮上来看看我们的这个世界。不过每一位公主都答应说,她要把第一天看到的和发现的最美丽的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确实不太够--而她们希望了解的东西真不知有多少! 她们谁也没有像最年幼的那个妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等得最久,同时她又是那么沉默和有思虑。
2006年06月27日 12点06分
16
level 1
many nights she stood by the open window,looking up through the dark blue water,and watching the fish as they splashed about with their fins and tails.she could see the moon and stars looked larger than they do to our eyes.when something like a black cloud passsed between her and them,she know tht it was either a whale swimming over her head,or a ship full of human beings,who never inmagined that a pretty little mermaid was standing beneath them,holding out her white hands towards the keel of their ship. 不知有多少个夜晚,她站在开着的窗边,透过深蓝色的海水,朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动它们的尾巴和鱼翅。她还看到月亮和星星--当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,看起来要比在我们人的眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过的话,她便知道不是一条鲸鱼在她上面游过,便是一条装载着许多旅客的船驶过。可是这些旅客再也想象不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们的船底伸出她的一双洁白的手。
2006年06月27日 12点06分
17
level 1
as soon as the eldest was fifteen,she was allowed to rise up to the surface of the ocean.when she came back,she had hundreds of things to talk about ;but the most beautiful,she said,was to lie in the moonlight,on a sandbank,in the quiet sea,near the coast,and to gaze on a large town nearby,where the lights were twinkling like hundreds of stars;to listen to the sounds of the music,the noise of carriages,and the voices of human beings,and then to hear the merry bells peal out from the church steeples; 现在最大的那位公主已经到了15岁,可以升到水面上去了。 当她回来的时候,她有无数的事情要讲;不过她说,最美的事情是当海上风平浪静的时候,在月光底下躺在一个沙滩上,紧贴着海岸,凝望那个大城市里亮得像无数星星的灯光,静听音乐、闹声以及马车和人的声音,观看教堂的圆顶和尖塔,倾听叮当的钟声。正因为她不能到那儿去,所以她也就最渴望这些东西。
2006年06月27日 12点06分
18
level 1
did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions?and afterwards,when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city,with all its bustle and noise,and even fancied she could hear the sound of the church bells,down in the depths of the sea. 哦,那个最小的公主热切的聆听着海上发生的这些事情和那些美妙的事物.在以后的日子里每当她伫立在敞开的巨大的宫殿窗户前透过那深蓝色的海水盼望的时候,伴着那些海面嘈杂的声响,她甚至真的能听到教堂的钟声响彻天空,尽管她依然站在深深的海底.
2006年06月27日 12点06分
19
level 1
in another year the second sister received permission to rise to the surface of the water,and to swim about where she pleased.she rose just as the sun was setting,and this,she said,was the most beautiful sight of all.the whole sky looked like gold,while violet and rose-colored clouds,which she could not describe,floated over her;and ,still more rapidly than the clouds,flew a large flock of wild swans towards the sun;looking like a long white veil across the sea .she also swam tomwards the sun but it sunk into the waves,and the rosy tints faded from the clouds and from the sea. 第二年,第二个姐姐得到许可,可以浮出水面随便向什么地方游去了。她跳出水面的时候,太阳刚刚下落;她觉得这景象真是万分美丽。她说,这时整个天空看起来像是一块黄金,而云块呢--唔,它们的美,她是没有办法用言语来形容的!它们在她头上掠过,一忽儿红,一忽儿紫。不过,比它们飞得还要快的、像一片又长又白的面纱的东西,是一群掠过水面的野天鹅。它们正飞向太阳。她也向太阳游去。可是太阳下落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云块之间消逝了。
2006年06月29日 12点06分
20
level 1
she heard the birds singing,and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face. 她听到各种鸟儿唱得那儿美,太阳照得那么暖,她有时不得不沉入水里,好使她的灼热的面孔清凉一下。
2006年06月29日 12点06分
23
level 1
in a narrow creek she found a whole troop of little human children,quite naked,and sporting about in the water;she wanted to play withe them,but they fled in a great fright;and then a little black animal came to the water;it was a dog,but she did not know that,for she had never before seen one.this animal barked at her so terribly that she became frightened,and rushed back to the open sea. 在一个小河湾里,她碰到一群人间的小孩子。他们光着身体,在水里游来游去。她倒很想跟他们玩一会儿,可是他们吓了一跳,逃走了。于是一个小小的黑色动物走了过来--这是一条小狗。但是她从来没有见过小狗。它对她汪汪地叫得那么凶狠,使得她害怕起来,赶忙逃进大海。
2006年06月29日 12点06分
24